999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

MethodsofLyricTranslationfromChinesetoEnglish

2015-05-30 01:27:47沈丹丹曾蘋
校園英語·上旬 2015年6期
關鍵詞:方法

沈丹丹 曾蘋

【摘要】作為一種經(jīng)典的藝術形式,歌曲是人們精神生活不可缺少的一部分,同時在不同國家、不同區(qū)域間的文化交流中占據(jù)著重要的地位。隨著中國與世界其它國家之間的交流日益密切以及中國國際化的不斷深入,中英文歌曲的互譯變得越來越普及。本文主要分析了中文歌曲歌詞英譯常用的方法,以期推動中文歌曲英譯的實踐。

【關鍵詞】歌曲翻譯 歌詞 方法

Introduction:As for the translators,the translation of songs sometimes seems not that hard. However,providing a version with far-reaching influence is never an easy job. An excellent translation of song is the outcome of the perfect coordination of rhymes and lyrics. Appropriate methods should be adopted accordingly to make the translation works more acceptable.

The methods that are most commonly used are literal translation and free translation (Yao,2009). Free translation includes addition,ellipsis,conversion and so on. The author will give detailed elaborations respectively based on the analysis of the popular song 《青花瓷》 and its translated version by Li Du.

《青花瓷》 is a beautiful song with exquisite images. The lyrics are elegant with classic simplicity. The proficient use of figures of speech displays the beauty of Chinese language incisively. The author here adopts the version translated by Li Du as it achieves the equivalence of rhythm and recreates the beauty of the original song.

1.Literal Translation

It is generally acknowledged that the translators should be faithful to the original work. In song translation,the translators should also abide by the expressions of the original lyrics to the largest extent. In the translation of 《青花瓷》,“South of the river,I passed through the small town” and “Melting into the depth of a landscape painting,you faded out into the dark background” are all literal translations. They convey the original meanings faithfully and the rhymes are perfectly presented.

2.Free Translation

When literal translation may lead to misunderstanding or ambiguity,free translation will come to work. In free translation,various adaptions and changes are necessary. Free translation can be achieved through many ways,such as addition,conversion,ellipsis and the like.

Addition: The expressions in Chinese language are implicit,while English expressions are frank and honest. Under some circumstances,we have to replenish certain omitted words to fully express the meanings,convey the emotions of the original lyrics. It is impossible to simply use literal translation to make the audience understand the beauty of Chinese. Thus appropriate additions are necessary. The line “天青色等煙雨,而我在等你” appears twice in the lyrics and lays the tone of the whole song. In its translation: “The sky is blue enough to expect the rain,for you I am waiting,however in vain”,“however in vain” is an addition,the protagonists disappointment can be obviously sensed. The last word “vain” here rhymes with “rain” and this added phrase reveals the implied meaning of the song.

Conversion: As there exist great differences in part of speech,sentence order and voice between English and Chinese,we need to converse the part of speech,sentence structure and the passive voice in translation to keep in consistence with the institutionalized expressions of target language. In the lines: “簾外芭蕉惹驟雨門環(huán)惹銅綠 ,而我路過那江南小鎮(zhèn)惹了你”,the character “惹” appears three times. Obviously,they all bear certain connotations. For the third one,Li Du uses the word “mindless” which means “not needing much mental effort”. It is a reflection of the protagonists romantic encounter with her lover and thereafter their lives interweave unexpectedly (Qin & An,2010). In this sentence,the method of conversion is adopted properly and achieves brilliant effects.

Ellipsis: Sometimes,there is no need to express certain meaning of the original lyrics for they may impair the fluency in expressions and hinder the listeners understanding. Some unnecessary words can be omitted to make the expressions simpler and clearer. For example,“簾外芭蕉”is expressed as “the banana tree outside”. Here “簾外”is directly translated into “outside”and the noun “簾”is omitted. Otherwise,it would be a verbiage and destroy the fluency of the whole line.

Conclusion

In translation,we have to give full play to our subjective creativity. Appropriate use of free translation and literal translation will render lyrics higher readability and add aesthetic value to songs. Translation is an effort-taking and demanding work,however,through long-term accumulation and studies,great breakthrough will surely be made.

References:

[1]秦冰融,安靜.中文歌曲英譯策略之解析,2010年(7),College English(Academic Edition).

[2]姚麗文.直譯與意譯策略在英文歌曲漢譯中的作用,2009(5),內蒙古農業(yè) 大學學報(社會科學版).

[3]百度文庫.http://wenku.baidu.com/view/13add6a3b07 17fd5360cdc53.html.

猜你喜歡
方法
中醫(yī)特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數(shù)學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 激情無極限的亚洲一区免费| 久久久久人妻一区精品| 国产成人精品一区二区不卡| 538国产在线| 欧美专区在线观看| 毛片一级在线| 免费一级无码在线网站| 亚洲成av人无码综合在线观看| 一级全黄毛片| 热re99久久精品国99热| 91丝袜乱伦| 国产精品永久在线| 人妻中文久热无码丝袜| 精品無碼一區在線觀看 | 男女精品视频| 亚洲日韩国产精品无码专区| 原味小视频在线www国产| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 91精品视频播放| 人妻精品久久无码区| 国产农村妇女精品一二区| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲一级毛片在线观播放| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久成人免费| 亚洲成人精品| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国产超薄肉色丝袜网站| 中文字幕2区| 国产精品无码作爱| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 国产精品久久自在自2021| 国产男女免费完整版视频| 国产美女免费| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 91麻豆国产视频| av午夜福利一片免费看| 最新国产精品第1页| 91精品人妻一区二区| 国产精品林美惠子在线观看| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲免费播放| 四虎成人在线视频| 四虎影视永久在线精品| 91福利在线观看视频| 亚洲国产成熟视频在线多多| 五月天久久婷婷| 国产精品福利在线观看无码卡| 欧美三级视频在线播放| yjizz视频最新网站在线| 中美日韩在线网免费毛片视频 | 欧美一级99在线观看国产| 在线亚洲天堂| 亚洲成人精品| 国产精鲁鲁网在线视频| 成人a免费α片在线视频网站| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 爆操波多野结衣| 国产午夜无码片在线观看网站| 色综合狠狠操| 久久久久青草大香线综合精品 | 国产精品视频观看裸模| 尤物亚洲最大AV无码网站| 久久精品午夜视频| 在线观看网站国产| 亚洲香蕉久久| 国产成人精品视频一区二区电影| 精品国产91爱| 国产v欧美v日韩v综合精品| 国产成人精品免费av| 国产精品自在在线午夜| 深爱婷婷激情网| 国产96在线 | 欧美日韩国产综合视频在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 久久香蕉国产线看观| 久久亚洲日本不卡一区二区| 一本视频精品中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 欧美色视频日本| 国产麻豆va精品视频| 色综合天天综合中文网|