999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《艾麗絲漫游奇境記》看文學作品中雙關語的翻譯

2016-04-27 08:41:19楊慶華
青年文學家 2016年6期
關鍵詞:翻譯

摘 要:雙關語在文學作品中是一種常見的修辭手法,也就是人們平常說的“一語雙關”,恰當地運用這種修辭手法能夠起到諷刺、幽默效果,生動形象地展示人物內心的活動與性格,還能使文學作品語言更加含蓄、詼諧生動。如何將英美文學作品中的雙關語很好地翻譯是一個難題,本文將以英國作家路易斯.卡洛爾的《艾麗絲漫游奇境記》為例分析文學作品中雙關語的翻譯方法。

關鍵詞:《艾麗絲漫游奇境記》;文學作品;雙關語;翻譯

作者簡介:楊慶華(1976- ),女,漢族,四川安岳人,四川音樂學院,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與研究、外語教學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2016)-06--01

雙關語更多表現的是語言的模糊之美,是一種文字游戲,體現了作者的智慧及幽默,英漢是兩種不同的文字體系,兩者間翻譯過程中如何很好地保留這種模糊之美是一個問題,將雙關語的修辭效果更好地表達出來是翻譯者的目的。翻譯者要想做好英美文學作品中雙關語的翻譯,首先就需要了解雙關語的種類,并結合實際文學作品進行分析探討。

一、英美文學作品中雙關語的翻譯——以《艾麗絲漫游奇境記》為例

英美文學作品大多數都是通過諧音雙關機詞義雙關來創造一種雙重語境,達到語言幽默詼諧的效果,兩種類型雙關構成不同,產生的修辭效果也不同。

(一)諧音雙關

諧音雙關是指使用完全不同的諧音詞如同音、近音及音似等來構成,例如Civilization is syphilization!,這句話中主謂語單詞發音是相似的,但是具有不同的意思,分別是“文明”與“傳染梅毒”的意思,這兩個單詞構成了一種諧音雙關,將“文明”與“傳染梅毒”放在一起,具有很強的諷刺效果,借指貌似文明的資本主義世界其實就像“傳染梅毒”一樣,充滿著人欲橫流、性病猖獗等現象,言語雖然簡練,但是起到了很好的諷刺抨擊效果。再如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.“It is a long tail,certainly,”said Alice,looking down with wonder at the Mouses tail;“but why do you call it sad?”, tale與tail屬于同音異義的雙關語,譯者使用雙關修辭手法會這樣翻譯:“我的故事又長又凄慘!”老鼠轉過頭來嘆了一口氣對愛麗絲說。愛麗絲回應道:“你的尾巴確實很長,可是你為什么會說它很慘呢?”譯者保留了這兩個在中文中沒有聯系的詞語,在注釋里再進行補償性說明,突出了原文及原作者的語言美,忠實于英語原文,使用雙關文字游戲達到一種幽默效果,比較適合英語愛好者。

(二)詞義雙關

詞義雙關指的是使用一詞多義的特點構成言語表面及里層的意思,例如《艾麗絲漫游奇境記》中的“Theres a large mustard—mine near here.And the moral of that is一 ‘the more there is of mine,the less there is of yours.”這里涉及到的一詞多義雙關,這個單詞是“mine”,雖然是同一個單詞,但是在翻譯時,根據語境及實際情況,它被翻譯成了兩種意思:“這兒附近有一個很大的芥末礦。其中的教訓是—我的東西越多,你的東西越少。”這里采用的是直譯,“mine”既能解釋為字面意思“我的”,在這個語境中也可理解為“礦”,這樣這個英語單詞就具有了詞義雙關,這樣就能解釋上面的譯文了,讀者從中也能體會到其中的幽默詼諧,在中英文對照閱讀時,能更充分地感受原作者的幽默風趣。上述句子還可以翻譯為:“這兒附近有一個芥末礦,由此可見—所曠愈多,所學愈少。”這里運用了“曠”(課)與“礦”(物)這個同音異義字,比較成功地再現了原作者的文字游戲,讀者也能體會到譯者及作者的良苦用心[2]。

二、從《艾麗絲漫游奇境記》分析文學作品中雙關語的翻譯方法

雙關語屬于中高級修辭手法,翻譯起來也是非常困難的,因為英漢兩種語言語音不同,因此其語言表達方式及手段也是不同的,從一些翻譯史及上述例子,我們能夠總結歸納出雙關語的基本翻譯方法。

(一)直譯法

直譯法也就是雙關譯法,文學作品原文中雙關語如果能夠在譯文中找到相匹配、對應的雙關語時,可以使用直譯法,也是最好的翻譯方法,例如將chill譯為“青椒”,cool譯為“清涼可口”。

(二)意譯法

作品中一些雙關語民族語言特色較為濃厚,在譯語中找不到對應的雙關語,那么只能放棄雙關譯法,翻譯出其基本的意義。意譯法又分為完全意譯,意譯為主、考慮相關因素,本義寓意分譯這幾種方法。

(三)翻譯加注釋法

還有許多雙關語用上述方法較難處理,通常情況下只能譯出一層意思,另一層意思需要在文外加注釋解釋說明,翻譯哪一層意思好需要結合具體的情況與意境。

三、結語

英美文學中的雙關語翻譯是一件較難事情,雙關語是一種級別較高的修辭手法,加之英漢語言的結構語音等不同,使其更加困難,但是這類詞語翻譯還是有方法有技巧的,翻譯者首先要了解清楚雙關語的種類,然后結合實際文學作品進行翻譯分析,這里我們以《愛麗絲夢游仙境》為例進行了分析,總結出幾種基本的翻譯方法來破解翻譯難題。

參考文獻:

[1]石純瑤.從接受美學角度看雙關語的翻譯——以《愛麗絲夢游仙境》中譯本為例[D].湖南師范大學,2014.

[2]封虹虹.了的論視角下的雙關語翻譯——析《阿麗絲漫游奇境記》兩個中譯本[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2012,(10):69-71.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩毛片免费观看| 国产人在线成免费视频| 玩两个丰满老熟女久久网| www.youjizz.com久久| 午夜免费视频网站| 91精品国产自产在线观看| 欧美性久久久久| 国产成人一区免费观看| 欧美一道本| 免费无码AV片在线观看国产| 国产成人啪视频一区二区三区 | 国产剧情无码视频在线观看| 中文字幕丝袜一区二区| 国产欧美日韩免费| 日韩精品免费在线视频| 亚洲一本大道在线| 99视频精品在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 中文字幕无线码一区| 伊人成人在线视频| 久久国产香蕉| 国产精品久久精品| 日本人又色又爽的视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 波多野结衣第一页| 波多野结衣一区二区三区88| 日本一区二区不卡视频| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 欧美高清日韩| 91外围女在线观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 色天天综合| 91在线一9|永久视频在线| 国产高清色视频免费看的网址| 97亚洲色综久久精品| 久久96热在精品国产高清| 国产精品一区在线观看你懂的| 在线观看免费人成视频色快速| 波多野结衣视频一区二区| 国产精品第一区在线观看| 欧美中出一区二区| 国产乱人伦精品一区二区| 国产午夜福利片在线观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲乱码在线视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲天堂.com| 亚洲性色永久网址| 在线人成精品免费视频| 人人澡人人爽欧美一区| 伊人激情综合网| 久久久精品无码一二三区| 丁香婷婷综合激情| 精品视频一区二区观看| 欧美成人精品高清在线下载| 制服丝袜无码每日更新| 国产91视频免费| 欧美影院久久| 成人中文字幕在线| 亚洲精品无码人妻无码| 久久99热这里只有精品免费看| 国产又色又爽又黄| 久久不卡国产精品无码| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲精品成人福利在线电影| 国产99视频精品免费视频7| 福利视频一区| 亚洲色欲色欲www在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 久久精品免费看一| 久久精品这里只有国产中文精品| 99这里精品| 999在线免费视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| av免费在线观看美女叉开腿| 亚洲黄网视频| 国产在线视频自拍| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲视频黄| 欧美.成人.综合在线| 粉嫩国产白浆在线观看| 亚瑟天堂久久一区二区影院|