蔣瑞琦 諶莉文



摘 要:以許淵沖《唐詩三百首新譯》中描寫唐詩女性愁苦、離別和愛情三類意象的譯文為研究對象,分別從“部分-整體圖式、中心-邊緣圖式、起點-路徑-目標圖式”三個方面,對唐詩女性意象英譯過程的意象圖式進行探究。研究發現:1.五官意象傳遞女性的喜怒哀樂,在英譯唐詩女性愁苦類意象時,構建“部分-整體”圖式有助于傳達其愁苦的心境;2.身形意象反襯女性的心情變化與內心情感波動,構建“中心-邊緣”圖式可還原離別場景,高度概括出女性內心的情感變化;3.事物意象反映女性的內心世界與情感,構建“起點-路徑-目標”圖式,可傳達女性對愛情的堅貞不渝。
關鍵詞:意象圖式 唐詩 女性意象 英譯 表征
一、引言
唐詩是中國文學史上一顆璀璨的明珠,其成就和藝術魅力吸引著當時和后世的人們反復吟誦,刻苦研究(陶文鵬,1999)。唐詩最主要的特點是大量使用具體意象來表征抽象的情感或委婉的情緒,這對現代人理解和翻譯推介工作造成一定難度,因此,英譯時有必要構建意識圖式。
“意象圖式”最早在George Lakoff和Mark Johnson合著的Metaphors We Live By(1980)中提出。唐詩英譯則可追溯到1815年(葛文峰,2014),后來Arthur Waley(1918)等西方學者均對此作出研究。國內自蔡廷干(1923)后開始興起,當今影響頗遠的是許淵沖等 39 位譯者合譯的《唐詩三百首新譯》(1987)。目前,唐詩女性意象的英譯意象圖式研究多聚焦兩個部分:第一,基于某理論或視角下唐詩隱喻意象的英譯研究,如:陳奇敏(2012)、孫午樂(2014)、李穎(2011)等。第二,從唐代詩人詩作的英譯中探究意象圖式,如:鄧潔雯(2012)、欒義敏(2012)、石姍嫣(2014)等。……