摘 要:談到翻譯標準,人們自然會在腦海里浮現嚴復、馬建中、傅雷、錢鐘書、劉重德等中國譯家及泰特勒、紐馬克、奈達等西方譯家與他們所建立的翻譯標準說。本文選取錢鐘書先生的翻譯標準“化境說”做討論主要討論文學翻譯中的化境,旨在讓廣大讀者對錢先生以及他的“化境”說有更深的了解,能廣泛地運用“化境說”進行文學翻譯研究,達到提高文學翻譯水平的目的。
關鍵詞:文學翻譯 化境 標準
一、前言
關于翻譯的標準,清代翻譯家嚴復提出:優秀的譯文應該做到“信”“達”“雅”。即忠實于原文,筆譯流暢,文字雅典。自嚴復“信、達、雅”三字說問世以來,我國譯界對此問題的探討幾乎從未間斷過。大體上可分三類:一是主張繼承沿用“信、達、雅”標準,同時賦予它新的含義,如勞隴(1983)《“雅”義新釋》,周煦良(1982)《還是信、達、雅好》;二是主張揚棄譯界爭議最大的“雅”字,在“信”“達”的基礎上對嚴復的標準加以發展,給前人的理論注入新的內容,如:劉重德(1979)的“信、達、切”(信于內容,達如其分,切合風格),許淵沖(2003)“信、達、優”(“信”指“確”:正確、準確、明確;“達”指“三用”:通用、連用、慣用;“優”指“三勢”:發揚優勢、改變劣勢、爭取均勢。),海外學者思果的“信、達、貼”等;第三種主張是在對嚴復的“信、達、雅”全面剖析之后,用新的標準取而代之,如上世紀二三十年代陳西瀅的“神韻”說,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等。在上述譯論中,錢鐘書先生的“化境”說尤為引人注目,譯界對它的理解和評價也特別耐人尋味。
二、化境的內涵……p>