徐燎 諶莉文
摘 要:本文以圖形-背景論(Figure-Ground Theory)為理論視點,聚焦認知“焦點突顯”,研究四字格成語英譯過程中如何通過焦點轉換實現傳譯效果。研究發現:漢語背景下四字格成語的焦點位置可分為前端焦點、后端焦點和非固定焦點。原譯文本所蘊含的差異性語言、文化和認知導致焦點位置發生變化,其中針對區別性句法構式,四字格成語英譯過程大體有三種轉換模式:正向轉換、逆向轉換和流動轉換。
關鍵詞:政治外宣文本 四字格成語 焦點突顯 焦點轉換
一、引言
焦點轉換是為了符合目的語讀者認知意識,源語向目的語轉換過程中,焦點中心詞的位置發生一定的變化。四字格成語是漢語中特有的現象,其簡短、有力的形態表征彰顯出獨特的語義焦點。英漢之間存在著語言,文化和認知的差異,在四字格成語英譯過程中需進行焦點轉換。
關于四字格的研究,國內許多學者都進行過探討:黃懷飛(2004)對如何解決漢語四字格在英語口譯中的問題,提出了“避繁就簡、避形就義、直譯法”等翻譯策略。呂文澎,喜慧超(2009)通過四字格翻譯的描述性和解釋性研究,揭示兩者并行發展,相互信息轉換的實質。陳曉東(2013:1)提出了英漢固化習語表達方式所體現的ICM的區別與不同,譯員在口譯過程中所采用的認知模式對等、重合和缺失情況所采取的翻譯策略。在口筆譯研究領域,針對四字格的研究大都側重于翻譯策略研究,鮮有對英譯過程中四字格成語內在認知語義機制進行細致研究,因而忽視了翻譯過程中所獨有的焦點轉換經驗認知。……