文雅



摘 要:《現(xiàn)代漢語詞典》是辭書編纂出版的典范之作,對研究、學(xué)習(xí)與正確應(yīng)用現(xiàn)代漢語,以及對擴(kuò)大我國與世界各民族的交往,都有著重要影響。2012年出版的第6版在很多方面體現(xiàn)了與時俱進(jìn)、不斷完善的優(yōu)點。其中增加了對日源詞釋義的凡例說明,把第6版新增日語外來詞的釋義情況與凡例進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)凡例還存在一些問題,討論此問題可以對詞典的編纂提供一些可行性建議。
關(guān)鍵詞:《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版) 凡例 新增日語外來詞
《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱《現(xiàn)漢》)于2012年7月15日正式出版。本次修訂主持人之一江藍(lán)生表示,《現(xiàn)漢》修訂遵循《現(xiàn)代漢語詞典》引導(dǎo)規(guī)范的一貫宗旨,也反映語言生活變化,記錄時代變遷。的確,我們發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)漢》中收錄了大量的外來詞匯,其中新增日語外來詞就有10條以上。凡例4.5更是增加了對日語外來詞釋義的說明:
音譯的外來詞語一般附注外文,如:【沙發(fā)】……[英sofa];【蒙太奇】……[法 montage];【厄爾尼諾現(xiàn)象】……[厄爾尼諾,西EINino]。“英、法、西”等字,表示語別。【鶆(奧鳥)】……[新拉Rhea],“新拉”表示是新拉丁文。近些年從日語借入的外來詞,漢字相同的只注[日];有所不同的附注日語原詞,如:【宅急送】……[宅急便]。從我國少數(shù)民族來的詞只附注民族名稱,如:【薩其馬】……[滿]。(釋義中如已指明某民族,不再附注民族名稱。)①
雖然日語外來詞收錄進(jìn)《現(xiàn)代漢語詞典》早就存在,例如“瓦斯……[日,從荷]”(《現(xiàn)漢》(第5版),第1396頁),但對于日語外來詞釋義的說明在前5版是沒有的,這說明了《現(xiàn)代漢語詞典》不斷完善,彰顯了其規(guī)范性與科學(xué)性。