摘 要:“苦力”在中國古代已有,但其意義和用法不同于現代漢語。作為外來詞的“苦力”,既遵循了借詞音譯傳統,又符合漢語“音義結合”的構詞習慣,成為有特定意義的名詞。由于語言文化二重性的特點,“苦力”詞義存在一個歷時演變的過程。
關鍵詞:“苦力” 外來詞 詞義演變
外來詞又稱“借詞”,即從另一民族的語言中“借入”的詞,它是不同民族之間交流、融合的歷史見證,被稱作“異域文化的使者”。[1]漢語外來詞的借入,多半是主動的,但也存在被動借入并經過歷時演化的例子——“苦力”。
一、古漢語中的“苦力”
在“苦力”借入前,古漢語中已存在“苦力”形式的短語。但其構成和使用與現代漢語大有不同。
從語素來看,古漢語中“苦”本義為“味苦”。《說文解字》:“,大苦,苓也,從艸,古聲。”[2]《爾雅·釋言》:“咸,苦也。”又可作“苦菜”講,如《詩·唐風·采苓》:“采苦采苦,首陽之下。”這里的“苦”即“荼”,一種苦菜。后引申出其他釋義。本文從《古代漢語大詞典》[3]中摘錄如下:
1.“勞苦”“困苦”
(1)父子兄弟,不忘其功,為而不倦,民不憚勞苦。(《管子·乘馬》)
(2)孤兒遇生,命當獨苦。(《漢樂府·孤兒行》)
2.“刻苦”“辛勤”
(3)天將降大任于是人也,必先苦其心志,勞其筋骨。(《孟子·告子下》)
3.“窮盡”
(4)故用財不可以嗇,用力不可以苦。用財嗇則費,用力苦則勞民不足。(《管子·版法》)
4.“竭力”“極”
(5)某嘗欲注此語于遺事之下,欽夫苦不許。(《朱子語類》)
(6)史進住了幾日,定要去,朱武等苦留不住。(《水滸全傳》)
5.“恨”“遺憾”
(7)苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。(秦韜玉《貧女》)
(8)人苦不知足,既平隴,復望蜀。(《后漢書·岑彭傳》)……p>