熊國芳
【摘要】在英漢兩種語言中,表示顏色的詞匯都有著豐富的內涵,在不同的文化和語言表達中,顏色的含義有所不同。本文試圖從英漢兩種語言的差異入手,比較顏色在中英兩種語言中所表達的含義及使用上的差異,從而體會相同顏色在不同文化語境中的使用。
【關鍵詞】顏色 英漢語言 差異
一、引言
英漢兩種語言的顏色詞都有豐富的詞匯。雖然作為自然色,不同民族的認知是相同的,但相同的顏色詞語用于不同的語域、文體中,會有不相同的內涵和外延。有些顏色詞甚至可以表達出遠遠偏離其本身的含義。只有很好了解其異同,才能在跨文化交際中更好地溝通和理解。如在漢語,“他輸紅了眼了。”不能直接說“He has red eyes because of losing.”;同樣地,英語句子He is in a blue mood中的blue,并不是表示“藍色的情緒”,而是表示“他情緒低落”。很明顯,這兩個例子中顏色詞紅色和blue表達出來的都不是它本身的字面意思,而是隱藏在兩種不同文化中其引申出去的含義。因此,學習和掌握顏色詞匯在英漢兩種語言和文化中的差異對很好的理解和恰當地使用這些詞匯有著積極的含義。
二、不同顏色在英漢兩種語言中的意義及使用區別
1.紅色 V.S.red。紅色是中國文化中的基本崇尚色,它象征著吉祥、富貴、喜慶。在中國傳統文化中,喜慶日子要掛大紅燈籠、貼紅對聯、紅福字;男娶女嫁時貼大紅“喜”字,新娘新郎著紅色喜服;過年或送禮要用“紅包”,因此,紅色在中國人眼中,是吉祥的顏色,深受人們的喜愛。此外,它又象征革命和進步,代表權威,如中共最初的政權叫“紅色政權”,最早的武裝叫“紅軍”,政府重要的文件叫“紅頭文件”,把政治上要求進步、業務上刻苦鉆研的人稱為“又紅又專”等。它也象征順利、成功,如人的境遇很好被稱為“走紅”、“紅極一時”;得到上司寵信的叫“紅人”;分到合伙經營利潤叫“分紅”;給人發獎金叫“送紅包”等。它還象征美麗、漂亮,如指女子盛妝為“紅妝”或“紅裝”,把艷妝女子稱為“紅袖”,指女子美艷的容顏為“紅顏”等。因此,在漢語中,紅色是一個吉祥的、具有褒義的顏色詞。而在西方文化中,紅色(red)則是一個有著一定貶意的詞,例如,red tape 指官僚習氣 ;in the red 負債累累;red-balance赤字; red-handed當場抓獲。Red也是“火”、“血”的聯想,如(1)The red rules of tooth and claw殘殺和暴力統治,(2)red revenge血腥復仇,(3)a red battle血戰,這些象征著殘暴、流血。它又象征激進、暴力革命,如(1)red hot political campaign激烈的政治運動,(2)red-blooded狂熱,固執,(3)see red 怒不可遏;它也象征危險、緊張,如(1)red alert空襲報警,(2)a red adventure story一個令人緊張的冒險故事。因此,red在英語語言中,是一個具有一定貶義的詞,和漢語中的用法大相徑庭。
2.白色 V.S.white。在中國歷史文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞,它是枯竭而無血色、無生命的表現,象征死亡、兇兆。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設白色靈堂,出殯時要打白幡。舊時還把白虎視為兇神,所以現在稱帶給男人厄運的女人為“白虎星”。白色的心理功能在其發展過程中由于受到政治功能的影響,又象征腐朽、反動、落后,如視為“白專道路”,“白匪”,“白色恐怖”。而且,白色在漢語中帶有一定的貶義,它也象征失敗、愚蠢、無利可得,如在戰爭中失敗的一方總是打著“白旗” 表示投降,稱智力低下的人為“白癡”,把出力而得不到好處或沒有效果叫做“白忙”、“白費力”、“白干”等,把愛占便宜的人稱為“白吃白拿,吃白食 ”。它還象征奸邪、陰 險,如“唱白臉”、“白臉”奸雄、“白眼狼”。而在西方文化中,白色(white)象征意義主要著眼于其本身色彩。西方人認為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。它象征純真無邪,婚禮的禮服及婚禮現場都以白色為主,如(1)a white soul純潔的心靈,(2)white wedding新娘穿白禮服的婚禮,(3)a white Christmas白色圣誕。它又象征正直、誠實,如(1)a white spirit正直的精神,(2)white m en高尚、有教養的人,(3)white hand公正廉潔;它也象征幸 運、吉利,如(1)a white day 吉日,(2)white magic有天使相助的法術。它還有合法、無惡意的意思,如(1) white market合法市場,(2)white list經過批準的合法明單,(3)a white lie 無害的謊言。在這一層含義上,white和漢語中的紅色有著近似的含義,都是本土文化中的崇尚色。
3.黑色V.S.black。黑色,在中國歷史文化里有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴肅的色調,它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復雜。一方面它象征嚴肅,例如,辦喪事時,黑色挽幛、棺木等。也象征正義,例如京劇臉譜中的“黑臉”包公,張飛、李逵等人的形象就代表正義和公正。另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感 覺。它象征邪惡、反動,如漢語詞匯中的“黑心腸”,“黑幕”,“黑幫”、“黑手”,“黑名單”等都體現的反動的貶義。“走黑道”,“黑店”,違禁的貨物交易叫“黑貨”、“黑市”,“黑錢”等又體現了它具有違法,干不正當勾當的含義。而黑色(black)在西方文化中,就如白色在漢語中的含義一樣,是基本禁忌色,體現了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災難,恥辱,污點等含義,如黑貓,巫婆都是穿黑衣,戴黑帽。一些與black相關的詞匯如(1)black sheep 害群之馬,(2)black Friday 耶穌受難日,(3)Black Man邪惡的惡魔,(4)a black letter day 最倒霉的一天,(5)black guard惡棍、流氓,(6)blackmail敲詐、勒索 (7)a black mark污點等,其中的顏色詞black都是貶義的象征。在這一點上,它和漢語中的黑色又有著相同的含義。
4.黃色V.S.yellow。黃色在中國文化中是紅色的一種發展變異,象征吉祥,喜慶,例如“黃道吉日”。它更代表權勢、威嚴,因為在古代的五方、五行、五色中,中央為土黃色。黃色象征中央政權、國土之義,所以黃色便為歷代封建帝王所專有,普通人是不能隨便使用“黃色”的,如“黃袍”“黃鉞”,“黃榜”,“黃馬褂”都是朝廷的專用色。至于現在流行的與“性”有關的“黃色”觀念,有一種說法是中西文化交流融合的一種現象。美國紐約的《世界報》用黃色油墨印刷低級趣味的漫畫以爭取銷路,人們便稱這一類不健康的刊物為“黃色刊物”。還有《紐約新聞》以夸大 、渲染的手法報道色情、仇殺、犯罪等新聞,人們也稱這一類的新聞為“黃色新聞”。西方文化中的黃 (yellow)使人聯想到背叛耶穌的猶太(Judas)所穿衣服的顏色,所以黃色帶有不好的象征意義,它除了表示低級趣味的報刊、毫無文學價值的書籍(如 yellow press黃色報刊,yellow journalism黃色辦報作風,yellow back廉 價轟動一時的小說)外,主要表示卑鄙、膽怯,如(1)yellow dog卑鄙的人,(2)yellow streak膽怯,(3)yellow-livered膽小的。因此,在英漢兩種語言中,這個顏色有著不同的含義。
5.綠色V.S.green。在中國,綠色象征著和平、希望、發展、生命與繁榮,給人以舒適安靜、安全可靠之感。所以郵政、通訊多用綠色,我們也常說“綠色橄欖枝”。綠色是春天的代表色,象征生命和勃勃生機。而在中國傳統文化中,綠色有兩重性,它除了表示俠義外,還表示惡野。如人們泛指聚集山林、劫富濟貧的人為“綠林好漢”;惡野是邪惡,所以舊時也指“綠林”為占山為王、攔路搶劫、騷擾百姓的盜匪; 綠色還象征低賤,如漢朝時的仆役著綠幘,元朝以后凡娼妓都得著綠頭巾,以示地位低下,因妻子有外遇而使丈夫臉上無光,叫給丈夫戴“綠帽子”。西方文化中的綠色(green)象征意義跟青綠的草木顏色有很大的聯系,是植物的生命色。阿思海姆說:“綠色喚起自然的爽快的想法。”它不僅象征著青春、活力,如(1)in the green wood在青春旺盛的時代,(2)in the green 血氣方剛,(3)a green old age老當益壯;而且表示新鮮,如(1)green recollection記憶猶新,(2)keep the memory green永遠不忘,(3)a green wound新傷口; 但是它也表示幼稚、沒有經 驗,如(1)a green hand生手,(2)as green as grass幼稚,(3)a green horn容易上當的糊涂蟲;它也象征妒忌,如(1) the green-eyed monster妒忌,(2)green with envy充滿妒嫉。因此,英語中的green的含義比漢語中綠色更加豐富。
6.藍色V.S.blue。藍色(blue)在中國文化中幾乎沒有什么象征意義,我們經常說“湛藍的天空”,“深藍色的大海”,象征著純凈,深邃,安靜。相對而言,它在西方文化中的象征意義稍多一些。阿斯海姆在評析藍色時說:“藍色象水那樣清涼”,是“陰性或消極的顏色”。它能象征高貴、高遠、深沉、嚴厲,如(1)blue blood 名門望族,(2)blue ribbon最高榮譽的標志,(3)blue nose嚴守教規的衛道 士;( 4)blue laws嚴格的法規。它又象征憂郁、沮喪,如(1)feel blue不高興,(2)a blue outlook悲觀的人生 觀。(3)Things look blue.事不稱心,(4)blue Monday不開心的星期一。它也象征猥褻、下流,如(1) blue movie 色情電影,(2)blue revolution“性解放”,(3)blue talk下流言論;它還有突然迅速的意思,如(1)out of the blue突爆冷門,(2)have the blue晴天劈靂,(3)blue streak一閃即逝的東西。其含義和綠色一樣,在英語中的象征意義比在漢語中更加豐富多彩。
三、結語
顏色詞的象征意義在不同的文化背景和語言里有著很大的差異。從根本上講,在中國文化中,顏色的象征意義是基于過去中國的封建統治、封建迷信及其特定的社會背景而形成的,所以顏色的象征意義有著一定的政治化和神秘化傾向。而西方文化中的顏色象征則更多地得益于西方民族開放性及科學、教育的普及程度,其象征意義少了神秘,多了些理性,使其語義、詞義理據更易追蹤。不同文化之間顏色象征意義又都是在社會的發展、歷史的沉淀中約定俗成的,是一種永久性的文化現象。它們能夠使語言更生動、有趣、幽默、親切,因此,在語言學習或語言教學中,我們應該予以足夠的重視。
參考文獻:
[1]黃中軍.淺談中西文化中顏色使用的差異[J].北京宣武紅旗業余大學學報,2000.4.
[2]肖輝.比喻在中西文化中之聯想與翻譯[J].英語學習,1999.
[3]雷志敏.英語顏色詞的慣用語意在“顏”上[J].大學英語, 1998(6).
[4]李群.顏色詞與英漢文化差異[J].開封大學學報,2001(2).
[5]王興懿.試論中英顏色詞的文化差異[J].濟寧師專學報,2003.
[6]王海燕.跨文化交際中英漢色彩文化淺析[J].齊齊哈爾大學學報,2008(3).
[7]李凌霞.英漢顏色詞運用中的文化差異[J].黔西南民族師范高等專科學校學報,2007(2).