999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探析英語電影片名翻譯的美學原則

2015-05-19 09:16:43牟常青宋鳳茹
校園英語·中旬 2015年2期
關鍵詞:翻譯方法

牟常青 宋鳳茹

【摘要】本篇文章概述了英語電影片名翻譯的美學原則,旨在充分發揮片名的美學作用,最大限度地吸引觀眾,打響噱頭,讓影片有一個好的開始。

【關鍵詞】電影片名 翻譯 原則 方法

電影片名是一部影片的基本標志,既要精簡短練,又要扣住核心。它必須能夠很高程度的概括內容,而且也要有語言上的美感,引起觀眾們的興趣,才能走進電影院吸引票房。所以電影片名作為電影的門牌,必須要起到凝聚精華,畫龍點睛的作用。片名的信息傳遞,語言美感及帶動作用就要求編劇具有一定的想象力,能夠帶動觀眾的觀看興趣。通常,英語電影片名都會運用各種修飾方法使影片主題更加吸人眼球。其片名翻譯不單單是將英語轉換成中文的簡單過程,更是考驗我們對影片的理解及文化差異的交流轉換。我們既要扣住核心,保留原本文化中內容,又要想出中文中與其核心內容最貼近,熟悉的詞語。從而做到“中西合一”。

一、英語電影片名翻譯所要遵循的美學原則

1.通俗性。通俗性,顧名思義,即通俗易懂。這是英語電影片名翻譯應遵循的基本點。因電影本身就不單具有文化意義,而且要兼顧商業意義,所以片名的通俗性一定要考慮。 英語電影片名翻譯時不能一味為其特殊性而取出與觀眾脫離的片名。只有真正了解掌握觀眾的喜好,審美,才能夠讓觀眾走進電影院,實現文化意義與商業意義的兼得。

2.對應性。對應性,要求的不僅是語言翻譯相對應,更是影片內容的對應 。甚至可以說,“內容第一位,語言第二位”。語言作為一種具有獨特魅力的信息符號,在英語電影翻譯中更體現出了語句意義,而非單純語句意思。片名翻譯要遵循以內容為主,以語言形式為輔的翻譯方式。對應性既要強調出內容的對應,也要強調出語言形式的對應。不過,要更加側重前者一些,體現出內容第一位。片名即使有所變化,但以抓住核心內容為主的英文電影片名翻譯更勝一籌。

3.語感性。英語電影片名翻譯講求語感美,要做到這一點,就要真正把握影視作品的美學。要以一顆帶有欣賞的心來對待作品,并對其進行新的打造,一定要擺脫原作品中對語言形式的枯燥翻譯。用中文表達其語感美,大量的修辭手法及藝術創造可以運用,目的就是去符合中國觀眾的審美要求。而我國觀眾的審美要求也表現在兩個方面:內容,形式。對片名翻譯來說,西方人更注重簡潔度,中國人則發揚了古代遺留下來的對稱美,例如:“first blood”意為“首戰告捷”;“The Perfect World”意為“美好世界”;“The Age of Innocence”意為“純真年代”等。

4.文化差異轉換性。語言是文化的重要部分及傳遞符號,也是人類運用最多次表現文化的方式。英語電影片名翻譯是文化差異的一種轉換,它絕不是單單的語言轉換。正因文化存在差異性,所以片名翻譯轉換不可能完全一樣,而也是正因為文化存在共性,就使其轉換意義的相同有了可能性。文化的差異就像河的兩岸,而譯者就必須是建橋的人,將河岸兩邊聯系在一起。所以在英語電影片名翻譯中必須考慮到文化差異的轉換性,使觀眾深刻理解影片的文化內涵。

二、英語電影片名翻譯所要遵循的美學方法

1.音譯法。如果影片中有觀眾所熟知的歷史或人物,可以采用音譯法來翻譯。它通常是將影片中的要素——人物、地點或事件加以運用。這種方法不但能夠使電影片名看起來精煉,而且能夠更好的傳達外域文化,使觀眾“深入到外國文化中去”。比如說“Chicago”被譯為《芝加哥》、“Harry Potter”被譯為《哈利·波特》等。而“Forrest Gump”最早譯為的《福雷斯特·岡普》卻沒能起到音譯的效果。原因就是這部影片的音譯片名不被觀眾熟知,沒有實際價值。而后影片被譯為《阿甘正傳》,使人一下就想到耳熟能詳的《阿Q正傳》,影片自然也吸引了眾多觀眾的目光。所以譯者要充分考慮文化、歷史的知名度,如果沒有較大把握,不要貿然運用此法。

2.另譯法。東西方文化存在著共性,但更多的是差異性。所以片名翻譯時不能只是將字面意思進行直譯,而是要更多考慮異國文化與我國文化的差異。另譯法指的是翻譯者局限在文化差異中時,必須要放棄影片的字面直譯,而是以影片核心內容為根基,把握語言形式與文化意義進行翻譯,從而達到譯文與原文內容及語言形式的相符。但另譯中切勿“亂譯”、“瞎譯”。 美國電影“Gone with the Wind”被直譯為《飄》,但作為影片的門牌,這一譯名并沒有吸引觀眾的興趣,在電影市場中較其他同時期影片遜色不少。之后譯者運用另譯法又將其更名為《亂世佳人》,一下將這部英語電影推到了觀眾眼前。另譯改變觀眾興趣的例子還有很多,“Waterloo Bridge”即《魂斷藍橋》但其直譯應該是《滑鐵盧橋》,后者一聽就讓我們想起了拿破侖的滑鐵盧事件,但實際上這部影片講述的并不是戰爭片,而是一個魂牽夢繞的凄美愛情故事,滑鐵盧只是這部影片的發生地。譯者將“橋”保留,又借助古代“藍橋會”,再加上自己的發揮“魂斷”,將片名翻譯的尤有韻味。下面這幾部例子也可以進行分析借鑒:“Home Alone”《獨自在家》《小鬼當家》、“Forrest Gump”《福雷斯特·岡普》《阿甘正傳》。

電影是一門綜合性的創造,片名是其點睛之筆,譯者一定要以以嚴謹的態度對待每部片名。這樣才能為整部影片如虎添翼,起到好的宣傳作用,繼而引起觀眾注意。英語電影片名譯者根據影片核心內容、語言形式,再加之清楚我國觀眾審美趨向,一定會創造出更多為人熟知的影視作品片名,將更多優秀的英語電影文化吸收到我國優秀文化之中。

參考文獻:

[1]張祎.從文化角度看英語習語翻譯[D].中國海洋大學.2010 (01):23.

[2]田寧.模因論視角下的漢英公示語翻譯[D].中國海洋大學 2011(06):24-26.

猜你喜歡
翻譯方法
學習方法
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品视频网| 在线日韩日本国产亚洲| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 毛片卡一卡二| 丝袜美女被出水视频一区| 91国内在线观看| 精品1区2区3区| 国产精品蜜臀| 国产精品天干天干在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 国产精品一区在线麻豆| 在线播放真实国产乱子伦| 久久久久无码精品| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久99国产综合精品女同| 亚洲福利一区二区三区| 午夜啪啪网| 亚洲女同欧美在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲国产欧美自拍| 国产精品女同一区三区五区| 凹凸国产分类在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 一本久道久综合久久鬼色| 天堂中文在线资源| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产呦视频免费视频在线观看| 午夜不卡视频| 国产精品99一区不卡| 亚洲精品在线观看91| 久久久黄色片| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 99视频在线免费观看| 日韩精品高清自在线| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 色婷婷国产精品视频| 2020精品极品国产色在线观看 | 91在线视频福利| 香蕉国产精品视频| 成人一区专区在线观看| 久久久久夜色精品波多野结衣| 欧美日韩在线亚洲国产人| 日本妇乱子伦视频| 久久久国产精品免费视频| 欧洲av毛片| 午夜国产精品视频| 五月婷婷综合网| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 欧美 亚洲 日韩 国产| 午夜丁香婷婷| 欧美色图久久| 日韩精品一区二区三区免费| 久久五月天国产自| 欧美一级在线看| 在线观看av永久| 国产专区综合另类日韩一区 | 中文字幕亚洲另类天堂| 国产成人无码AV在线播放动漫| 欧美日本激情| 国产成人亚洲精品色欲AV | 无码一区18禁| 无套av在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 无码高潮喷水专区久久| 日本道综合一本久久久88| 国产成人综合亚洲网址| 中文字幕不卡免费高清视频| 99精品这里只有精品高清视频 | 成人午夜久久| 色综合成人| 欧美激情视频一区| 免费观看三级毛片| 亚洲香蕉伊综合在人在线| 久久这里只有精品66| 亚洲成肉网| 无码高潮喷水在线观看| 国产国产人成免费视频77777 | 伊人网址在线| 曰AV在线无码| 国产香蕉在线| 999国内精品久久免费视频| 97超爽成人免费视频在线播放|