999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The Translation Theory of “Three Beauties”

2015-05-19 09:39:51康碩
校園英語·中旬 2015年4期
關鍵詞:理論

康碩

【Abstract】Professor Xu Yuanchongs theory of three aspects of beauties provides us with a theoretical guide to the translation of classical poetry.This thesis takes a poem written by Li Shangyin named Written on a Rainy Night to My Wife in the North for instance,exploring the application and effect of the three aspects of beauties.

【Key words】English Translation of poetry; translation theory of Three Beauties

The translation theory of Three Beauties was propounded by Xu Yuanchong who drew lessons from author Lu Xuns From Word to Composition.A celebrated dictum originated from this masterpiece called “Beauty in sense to move the heart,this is the first point; Beauty in sound to touch the ear,this is the second point; Beauty in form to move the eye,this is the third point.” (Cong,2005:47) It refers to that the translated text could draw on the rules and forms of classical poetic composition,and the parallel words and phrases should be well structured,and the length of a translated version should be similar to the original poem.Compared with beauty in sense and sound,beauty in form is less crucial but its significance could not be doubted(Xu,2003:34).

Written on a Rainy Night to My Wife in the North is a lyrical poem created by Li Shangyin as a letter in reply in Sichuan Province,written to express his yearnings toward his wife in Changan.Among many translation versions of this poem,two of them are typical and used for reference as follows:

1.Witter Bynners translation version:

Note on a Rainy Night to a Friend in the North

You ask me when I am coming,I do not Know.

I dream of your mountains and autumn pools brimming all night with the rain.

Oh,when shall we be trimming wicks again,together in your western window?

When shall I be bearing your voice again,all night in the rain?

2.Xu Yuanchongs translation version:

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

You ask me when I can come back,but I dont Know;

The pools in western hills with autumn rain oerflow.

When by our window can we trim the wicks again

And talk about this endless,dreary night of rain?

Xus translation version obviously conveys the yearnings of poet and the artistic conception of original text could be discovered by many images like rain,overflow,pools and night.These elements are representatives of the theme,which expresses an incessant and concentrated emotion rushing out of poets mind.The most impressive word in this verse is “overflow”,the packed pools in autumn which represents the poets incessant yearnings could not hold the miserable emotion in his heart,then slowly flows out of the pools,just as the poets feeling rushing out of his heart.Written on a Rainy Night to My Wife in the North is the seven words quatrains,which lays amazing importance on rising and falling in cadence,distinct in rhythm and verse due to the application to level and oblique tones and the emphasis on the rhymes.The demonstration of rhymes mainly reflects on the rhyming word that ends a line of the first two verses as “ow”,and the last two verses rhyme in “ain”.

Even though the beauty in sound is not as profound as beauty in sense,the impact of it can never be ignored.Translators should lay emphasis on the rhymes of the original poem,which will bring a different and impressive feeling to the readers.This part reflects the beauty when readers are deeply addicted into the poems and reading the poem loudly and clearly,then they will feel the crafty design by the translator who explores to discover the underlying meaning of original poem.According to their reading process,readers will be impressed by the beautiful scene which the poem demonstrates by virtue of the beauty in sound,and this method brings benefits to the advancement of English translation of poem.

Reference:

[1]Kramsch C.Language and culture[M].Oxford University Press, 1998.

[2]Nida E A.Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating[M].Brill Archive, 1964.

[3]Susan Bassnett, Andre Lefevere.Constructing cultures: Essays on literary translation[M].Multilingual Matters, 1998.

[4]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司, 2005.

[5]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].國防工業出版社, 2007.

[6]許淵沖.唐宋詞一百五十首:中英對照[M].北京大學出版社, 1990.

猜你喜歡
理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
多項式理論在矩陣求逆中的應用
基于Popov超穩定理論的PMSM轉速辨識
大電機技術(2017年3期)2017-06-05 09:36:02
十八大以來黨關于反腐倡廉的理論創新
“3T”理論與“3S”理論的比較研究
理論宣講如何答疑解惑
學習月刊(2015年21期)2015-07-11 01:51:44
婦女解放——從理論到實踐
主站蜘蛛池模板: 亚洲久悠悠色悠在线播放| 怡春院欧美一区二区三区免费| 99在线视频精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国内精品免费| 久久不卡国产精品无码| 黄色网页在线播放| 日韩小视频在线观看| 最近最新中文字幕在线第一页| 一级毛片基地| 国产成人做受免费视频| 国产系列在线| 国产办公室秘书无码精品| 国产男人的天堂| 欧美激情首页| 欧美精品一二三区| 欧美狠狠干| 亚洲人成网18禁| 在线观看免费AV网| 色综合热无码热国产| 99这里只有精品在线| 午夜国产理论| 国产乱子伦手机在线| 思思99思思久久最新精品| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| av午夜福利一片免费看| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美精品v欧洲精品| 亚欧乱色视频网站大全| 无码网站免费观看| 亚洲婷婷六月| 日韩色图区| 亚洲国产成人麻豆精品| 九九热免费在线视频| 久久精品只有这里有| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲无线一二三四区男男| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 视频二区国产精品职场同事| 欧美日本在线观看| 色欲色欲久久综合网| 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品福利视频| 国产精品主播| 专干老肥熟女视频网站| 91黄视频在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久久国产精品免费视频| 亚洲天堂网在线视频| 伊人网址在线| 国产一在线| 亚洲毛片在线看| 日韩精品免费在线视频| 亚洲精品男人天堂| 多人乱p欧美在线观看| 国产自视频| 波多野结衣中文字幕久久| 天天综合色天天综合网| 欧美日韩动态图| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美综合中文字幕久久| 制服丝袜亚洲| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 久久综合亚洲色一区二区三区| 免费国产黄线在线观看| 欧美视频免费一区二区三区| 久久黄色视频影| 亚洲娇小与黑人巨大交| 91丝袜乱伦| 97视频在线观看免费视频| 日韩视频免费| 免费国产高清视频| 九九视频免费看| 日本黄色不卡视频| 58av国产精品| 高清视频一区| 手机在线国产精品| 国产95在线 | 91麻豆精品国产91久久久久| 青青久视频| 伊人久久大香线蕉综合影视| 国产凹凸视频在线观看|