999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Comparison of Rewriting and skopostheory

2015-05-19 09:39:51雷鳴
校園英語·中旬 2015年4期
關鍵詞:方向理論研究

【Abstract】Andrew Lefevere and Hans Vermeer are outstanding figures in the history of translation studies.Their theory Rewriting and Skopostheory can be considered as milestone in their study history.This paper makes comparison between two theories with regard to their main features and makes persons-in-the-translation further get a deeper understanding of two theories.

【Key words】comparison; Rewriting and Skopostheory

1.Introduction to Rewriting and Skopotheory

Rewriting and functionalism are both representative and influential theory in translation studies which both bring about evolution in each field of research respectively.Andrew Lefevere put forward a new concept ‘rewriting in his book Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame referring to translation which makes the book noticeable.In his words,rewriting refers to the process of historiography,anthologization,criticism,and editing with regard to the acceptance or rejection,canonization or non-canonization of literary works.Translation is one of basic process of rewriting.As Lefevere points out:

It is my contention that the process resulting in the acceptance or rejection,canonization or non-canonization of literary works is dominated…by very concrete factors that are relatively easy to discern as soon as one eschews interpretation as the core literary studies and begins to address issues such as power,ideology,institution,and manipulation.(Lefevere 1992:2)

In her Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained,Christiane Nord presents explicitly Hans Vermeers skopostheory.Vermeer considers translation to be a type of human action and defines human action as intentional,purposeful behavior that takes place in a given situation and this special situation depends on the status it has in a particular culture system.Translators have to make changes in accordance with different situations.

2.Similarities between Rewriting and skopostheory

Both skopostheory and rewriting consider that it is not enough to tackle problems encountered in translation sorely in linguistic way.“Linguistics alone wont help us… because translating is not merely and not even primarily a linguistic process.” There is another important factor,which is culture.Nowadays more and more scholars realize this point adapt it to their own research work.In this regard,Nida offers us the influential examples during his whole-life devotion to Holy Bible translation.When he is doing his work,hes already deeply indulged in specific situation which is associated with culture.With the world quickly transforming into Marshall McLuhans ‘global village,the influence of culture (shock) is gradually marching along the centre of translation research.Vermeer has his own concept of culture which is following Gohrings definition:

Culture is whatever one has to know,master or feel in order to judge whether or not a particular form of behavior shown by members of a community in their various roles conforms to general expectation,and in order to behave in this community in accordance with general expectations.(Gohring 1978; Nords translation)

Vermeer places emphasis on human action and behavior involved in culture which is conceived as a complex system.Translation is a type of Human action.It is part of situation at the same time it modifies the situation.The problems brought about in translation directly go to this complexity of situation modified by culture.Vermeer states translating means comparing cultures.As mentioned,situation lies in the difference of culture.Situation changes as culture shifts.It is the difference that draws on the complexity of translation.

As for Lefevere,it is easier to explain the importance of culture involved in translation.Both he and Bassnett are representatives of cultural turn in translation.What is rewritten mentioned in his book constitutes majority of the literature,furthermore literature mainly deals with culture and society.After him and Bassnett the object of translation studies has been redefined; “What is studied is the text embedded in its network of both source and target cultural sighs and in this way translation studies has been able both to utilize the linguistic approach and to move out beyond it” (Bassnett,Lefevere 1998: 123) Here,two main statements are indicated: The approaches to translation studies have shifted from linguistic one to cultural turn.It does not indicate that linguistic approach will give itself up to cultural one; on the other hand,culture itself is a complex system,thus cultural turn makes translation more complicated.This paper stands the point that “cultural signs” nearly match “situation” in Vermeers terms which combines as one: cultural situation.It refers to all the factors embedded in culture that influence translators choice when translating.In the past,it is authorities that preside over others and decide which is current or not.These factors include norms and conventions and customs in society and culture.It is these factors enable translators to act accordingly.

3.Comparison on Features of Rewriting and skopostheory

Although rewriting theory and skopostheory reach the common recognition that translation process and studies are all put in the background of certain culture in one way or another,they still have the conspicuous features of their own.

3.1 Purpose

Since translation is human action,it is purposeful.But what purpose is it? Under what circumstances and for what purpose do they (translators) translate? Vermeer distinguishes three possible kinds of purposes:

·general purpose(aimed at by translators in the translation process: to earning a living)

·communicative purpose(aimed at by the target text in the target situation: to instruct the reader)

·special purpose(aimed at by a particular translation strategy or procedure: to translate literally in order to show the structural particularities of the source language)

Three purposes mentioned are stated in concrete or microscopic terms.They are specified by particular purpose,such as earning a living or realize ones own literary program.It is INDIVIDUAL translators who decide how to go about their translating job and what strategy to use or what translation type to choose,and these decisions depend entirely on the translators responsibility and competence.Reiss and Vermeer have put it: the end justifies the means (Reiss,Vermeer 1984: 101).Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose so that translated text could function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and in the way they want it to function.

However,the purpose of rewriting mentioned in the first place is to meet the need of politics,economics and society.It is stated in abstract or macroscopic way.Rewriters always make adjustment in the service or under the constraints,of certain ideological and poetological current.This kind of rewriting is effective to prevent them to be considered different or abnormal that the rewritten works can be more easily accepted by readers or receivers.

The extreme example for rewriting is pseudotranslation.There are “texts presented as translations with no corresponding texts in other languages” (Toury 1995: 40).Anton Popovic first defined it as “fictitious translation”,and then Toury defined “pseudotranslation”.It has often been one of the only ways without arousing too much antagonism,especially in cultures reluctant to deviate from sanctioned models and norms.This is also one of ways to make products acceptable.However,whether or not pseudotranslation is real translation creates many problems for definition,since some texts have been presented one away by their authors and taken another way by their readers.Take Living Bible for example,it is presented as English paraphrase of the Bible,not as a translation: its authors explained that they consult the original languages such as Hebrew,Arabic but had to work from existing English translations to clarify their message in daily-use language.From English to English,it is rather indicated as intrelingual translation.With this respect,the author would like to consider pseudotranslation and rewriting under this circumstance to be a type of writing skill.Since it is produced without original text,translators “write” it rather than “translate” it.The “translators” adopt to make use of readers expectations and subordinate to the current prevailing at that times meeting with much greater tolerance.

This concerns key point to rewriting,that is to which degree a text or scattered information should be produced or rewritten.When we consider that one is good translation,we always mean that it conveys the original information in a proper way that readers can accept or even enjoy.Undertranslation makes the lack of information whereas overtranslation brings about disloyalty to the original text.This goes to the point whether translator should have their own style.This paper persists translators invisibility in translation.It should be called derivative of original text.Translators style makes no real translation.

3.2 Factors involved in translation

In 1990,Lefevere and bassnett suggest that translation studies take the “cultural turn”.The paradox of “literal translation” and “free translation” has been substituted by that of “foreignization” and “domestication”.Lefevere placed special emphasis on readers acceptance which nearly goes with domestication which means the source cultures adaptation to the target culture.He pays much more attention to how the original text is well translated in accordance with ideology and poetology of that time.As he said:

Since translation is the most obviously recognizable type of rewriting,and since it is potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a (series of) work(s) in another culture,lifting that author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin…(Lefevere 1992: 9)

This has the similar indication with Nidas “closest natural equivalence of the source language message”.However,it covers more factors than Nidas principle of equivalence,since it embraces not only the transmission of message but factors such as culture,history,society and ideology.

Comparatively,Vermeers skopostheory takes not only readers into consideration,but also translators.He even put translators to a higher place.In the framework of his theory,he considers one of the most important factors determining the purpose of translation is the addressee,namely the intended receiver or audience of the target text.In Vermeers words,translation means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstance.”(Vermeer1987a: 29) it is “target-centered” theory.Thus how and what strategies used in translation entirely depend on translators responsibility and competence.

At the same time,Vermeer also brought about a new factor: client,who is acting as the initiator of the translation process who gives translators explicit instructions.Here,clients can be the addressees,since they are the very persons who need texts for particular purposes,e.g.literal translation; sometimes clients can not be,they may be the agents who call upon the translations for certain receivers or addressees.An international conference,for example,is the specific situation in which the sponsors are client.They call upon translators in service of the conference participants who are real receivers.This needs negotiation between the client and translator about specific instructions or briefs.

Vermeers skopostheory places specials emphasis on the functions of different factors involved in translations.However,he makes no mention of the source text.The status of the source text is much lower.Since he regards it as an “offer of information” and thus formed the foundation of Justa Holz Manttaris further development of functionalist approach.

4.Conclusion

So far both Skopostheory and rewriting is milestone of their own framework of theory,and even that of worldwide translation studies.As expounded above,with constraints of time and historical reasons there are still some defects to improve,however,their features and exertion to translation studies are particularly outstanding.In the old days,persons-in-the-translation was forced to make change to meet the need of ideology and poetology of that time.Nowadays,they are freer to produce or translate materials to realize their own literal program.But nearly all the persons-in-the-culture comes to recognition that only one principle can not solve problems once for all.Since translation is a complex project that takes variety of factors into consideration.However,with fast development of translation theory and studies,these two theories would get more and more enhancement and supplement,so does translation theory and studies.

Reference:

[1]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London& New York: Routledge, 1998.

[2]Gideon Toury.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Christiane Nord.Translation as a Purposeful Activity.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Andre Lefevere.Translating, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]Constructing Culture: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

作者簡介:雷鳴(1982-),天水師范學院外國語學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
方向理論研究
FMS與YBT相關性的實證研究
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
2022年組稿方向
計算機應用(2022年2期)2022-03-01 12:33:42
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創新 引領百年
2021年組稿方向
計算機應用(2021年4期)2021-04-20 14:06:36
2021年組稿方向
計算機應用(2021年1期)2021-01-21 03:22:38
相關于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
主站蜘蛛池模板: 国产精欧美一区二区三区| 成人一级免费视频| 久久精品无码专区免费| 免费xxxxx在线观看网站| 国产美女久久久久不卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美成人一级| 婷婷综合在线观看丁香| 亚洲人成网址| 成人免费一级片| 99视频在线看| 色综合国产| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 国产成人免费观看在线视频| 欧美A级V片在线观看| 一本久道久久综合多人| 久久综合AV免费观看| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 九色综合伊人久久富二代| 在线观看免费国产| 亚洲欧州色色免费AV| 老司国产精品视频91| 日本在线亚洲| 欧美国产在线看| 色135综合网| 国产97公开成人免费视频| 久久国产精品波多野结衣| 国产一区二区三区在线无码| 日韩国产综合精选| 成年免费在线观看| 小说区 亚洲 自拍 另类| 性欧美精品xxxx| 国产日本欧美亚洲精品视| 日本免费精品| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 国产一级毛片高清完整视频版| 97久久免费视频| 成人福利在线观看| 国产一级精品毛片基地| 浮力影院国产第一页| 91热爆在线| 亚洲女同欧美在线| 国产福利免费视频| 伊人色在线视频| 91成人免费观看| 欧美性猛交一区二区三区| 国产97视频在线观看| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人 | 久久久精品无码一区二区三区| 国产成人午夜福利免费无码r| 日韩午夜福利在线观看| 成人免费黄色小视频| 亚洲色图在线观看| 午夜毛片免费观看视频 | 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产免费怡红院视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 99热6这里只有精品| 国产高潮流白浆视频| 午夜小视频在线| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲高清在线天堂精品| 色妞www精品视频一级下载| 18禁色诱爆乳网站| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 婷婷成人综合| 国产高清自拍视频| 日韩av手机在线| 国产18在线播放| 国产丝袜第一页| 2021国产精品自产拍在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 亚洲人成网7777777国产| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 沈阳少妇高潮在线| 超级碰免费视频91| 国产无码制服丝袜| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲第一视频网|