999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

When You Are Old 漢譯文的評析

2015-05-19 09:39:51郝利強
校園英語·中旬 2015年4期

郝利強

【摘要】When You Are Old是威廉·巴特勒·葉芝于1893年創作的一首詩歌。飛白、袁可嘉和李明等多位譯者對該詩進行了翻譯,這些譯文的遣詞造句各有千秋。本文從真實再現詩歌的情感這一角度出發,對三位譯者的作品進行了評析。

【關鍵詞】詩歌翻譯 情感再現 韻味

一、引言

When You Are Old是葉芝獻給女友毛特·岡妮熱烈而真摯的愛情詩篇。詩歌語言簡明,但情感豐富真切。詩人采用了多種藝術表現手法。文章通過深入剖析詩作中詩人所使用的藝術表現手法,諸如假設想象、對比反襯、意象強調、象征升華,再現了詩人對女友忠貞不渝的愛戀之情。揭示了現實中的愛情和理想中的愛情之間不可彌合的距離。如何用中文真實再現作者對愛人的真摯情感,是每位譯者必須考慮的問題。在我國,飛白、袁可嘉、楊牧、裘小龍和李明等多位譯者本詩進行翻譯,給讀者呈現出風格不一的譯文。本文選取飛白、袁可嘉和李明的部分譯文進行對比分析,探討詩歌翻譯中情感再現的重要性。

二、When You Are Old漢譯文的評析

1.題目翻譯評析。When You Are Old

飛白 譯:當你老了

袁可嘉譯:當你老了

李明 譯:當你韶光已逝時

究其字面意思,多數人都會將其翻譯成“當你老了”。但李明卻另辟蹊徑,將其譯為“當你韶光已逝時”。在字典中,“韶光”一詞比喻“美好的青春年華”。而當時兩人邂逅的時候,毛特·岡妮二十二歲,正處于自己的青春歲月中。李明的譯文不禁讓讀者感嘆歲月的無情,但又為作者忠貞不渝的情感而動容。因此,筆者認為李明的“韶光”一次用的恰到好處。

2.詩文翻譯評析。And nodding by the fire,take down this book.

飛白譯:在爐前打盹,請取下這本詩篇

袁可嘉譯:爐火旁打盹,請取下這部詩歌

李明 譯:倦坐于爐火旁,請取下這本詩集

這句話描述的是說愛人在年老時,睡衣昏沉的狀態下的動作。但三位譯者的不同之處體現在動詞的使用和“book”一詞的翻譯。與飛白和袁可嘉不同的是,李明沒有將“nodding” 譯成“打盹”,而是改為“倦坐”。筆者認為“倦坐”一詞用的好。因為,自己的愛人無論何時都是舉止優雅的。而“打盹”雖然忠實原文,但用在女性身上,有欠妥當。再者,傅浩(2002)在《<當你老了>五種讀法》中提到,“book”在這里不是一般的印刷品,而是指詩人贈給情人的親手抄有情詩的硬皮筆記本。所以,“詩篇”、“詩歌”都不如“詩集”更能還原真實的情景。

How many loved your moments of glad grace

飛白 譯:多少人愛過你歡樂而迷人的青春

袁可嘉譯:多少人愛你青春歡暢的時辰

李明 譯:多少人愛戀過你那青春飛揚的時刻

這句話說的是,在毛特·岡妮的年輕時候,很多人都愛慕她迷人的風采。在上述三個譯文中,李明將“loved”譯為“愛戀”,看似只多了一個字,卻能真正地表達作者的意圖。在字典中,“愛” 指的是對人或事物有深厚真摯的感情。“愛戀”的意思是感到深深地吸引。對于一個年輕貌美的女子,多數男子絕對是被深深地吸引住,而不是簡簡單單的喜愛。所以,“愛戀”一詞更能準確地體現出毛特·岡妮的魅力所在。此外,對“glad grace”的處理,三位譯者見仁見智。“glad”有一項意思是“cheerful and bright”,這說明當時她給人感覺是青春陽光的。而飛白的“歡樂而迷人”并沒有體現到這一點。袁可嘉的“歡暢”和李明的“飛揚”都能夠讓讀者想象到該女子當時的風貌。

And paced upon the mountains overhead,

And hid his face amid a crowd of stars.

飛白 譯:逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧顏。

袁可嘉譯:在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

李明 譯:愛神怎么會漫步于巍巍群山之間,

愛神怎么會將容顏隱沒于繁星萬點。

這是本詩的最后兩行,結合前一句,講的是愛神怎么會逃走,又怎么步上群山,以及怎么在繁星之間藏住了臉。歲月如梭,面容已變,可是作者的愛情并沒有消逝,而是在山上流連往返,不忍離去,最后將自己隱藏在一群星星之間。從上述的譯文來看,最大的區別在于“face”一詞的翻譯。飛白譯為“赧顏”,即“因羞愧而臉紅”。此處稍有不妥,因為這兩句詩主要說的是“愛神”在群山之間徘徊,不忍離去。況且詩人的“愛”早已是千錘百煉,沒有所謂初期的“羞愧”之意。袁可嘉將“face”譯成“臉龐”,沒有欠妥之處,可以說是忠實原文。但跟李明的“容顏”相比,還是稍有不足之處。通過前文可以看出,詩人就是借愛人易老的容顏和自己永恒的愛情來對比,所以此處“容顏”可謂是一語雙關,起到錦上添花的作用。

When You Are Old因其感情的真摯而廣泛流傳,所以對它的翻譯更是要精“譯”求精。詩歌的翻譯除了做到基本的押韻和結構工整之外,重點在于真實再現作者的情感。通過上述三種譯文的對比分析,不難看出,細節的處理是詩歌翻譯的關鍵所在。一個字或詞的增與減都關系到譯文與原文的差距的大小。總的來講,三位譯者大體上都表達了作者的本意,各有借鑒之處,為以后的譯者提供了成功的范本。

參考文獻:

[1]儲艷.從《當你老了》看葉芝詩歌的抒情主義格調[J].長春:作家,2009.

[2]傅浩.《當你年老時》五種讀法[J].外國文學,2002.

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品无码一区二| 精品国产成人高清在线| 四虎影视库国产精品一区| 欧美日韩在线亚洲国产人| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 一区二区三区精品视频在线观看| 国产精品粉嫩| 国产成人久久综合一区| 久久综合AV免费观看| 亚洲伊人久久精品影院| 91啦中文字幕| 麻豆国产在线观看一区二区| 毛片免费高清免费| 中文字幕伦视频| 在线色国产| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产成人精品免费av| 久久99精品国产麻豆宅宅| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 日本少妇又色又爽又高潮| 无码免费的亚洲视频| 国国产a国产片免费麻豆| 手机在线看片不卡中文字幕| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 天天色天天操综合网| 成人欧美在线观看| 免费一级α片在线观看| 亚洲精品无码人妻无码| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 黄色网站不卡无码| 国产一区二区三区精品久久呦| 久久永久免费人妻精品| 日韩欧美视频第一区在线观看| 免费毛片在线| 91小视频在线观看免费版高清 | 国产经典在线观看一区| 欧美中出一区二区| 久久国产精品影院| 在线观看亚洲天堂| 日韩精品毛片| 婷婷成人综合| 欧洲一区二区三区无码| 日韩在线视频网| 91一级片| 成人免费一级片| 精品丝袜美腿国产一区| 欧美精品在线免费| 欧美性色综合网| 99在线观看国产| 亚洲伊人久久精品影院| a毛片免费看| 午夜日b视频| 亚洲高清日韩heyzo| 亚洲无码视频喷水| 91免费片| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 色综合久久88色综合天天提莫| 无码电影在线观看| 国产精品99一区不卡| 色婷婷成人| 亚洲人成网站日本片| 日韩国产综合精选| 亚洲无码精彩视频在线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产在线小视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产成人1024精品下载| 日韩不卡高清视频| 日韩欧美综合在线制服| 小说区 亚洲 自拍 另类| 欧美激情视频一区二区三区免费| a网站在线观看| 精品久久久无码专区中文字幕| 中文天堂在线视频| 欧美三级视频在线播放| 亚洲男人天堂网址| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 婷婷成人综合| 亚洲精品成人7777在线观看| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 久久天天躁夜夜躁狠狠|