信娜
摘 要:采用文獻計量學中的描述統計分析法,對2000—2014年中國國內術語翻譯研究的發展趨勢及特點進行定量和定性分析。研究表明,2000—2014年,中國術語翻譯研究的文獻量呈總體上升趨勢;語言學視角是術語翻譯研究的主流;術語、科技、中醫等構成近十余年術語翻譯研究的熱點;研究方法多采用描寫范式;語言學、翻譯學、術語學成為術語翻譯研究的主要理論來源。
關鍵詞:術語翻譯,現狀分析,研究方法
中圖分類號:H083;H059;G353.1 文獻標識碼:A 文章編號:1673-8578(2015)02-0038-06
A Bibliometric Analysis of Chinas Production on Translation of Terms
XIN Na
Abstract: This paper reports on the findings of a bibliometric analysis of nearly 600 papers on translation of terms over the past ten years. The study finds that the research on translation of terms increased in the quantity of academic periodical articles, with linguistic perspectives constituting the mainstream. The key words of high frequency, such as term, science and technology, traditional Chinese medicine, etc., are the most common research topics. The translation of terms is in a big demand for empirical studies and mainly based on the academic contributions from the field of linguistics, translatology and terminology.
Keywords: translation of terms, current developments analysis, research method
引 言
“術語是凝集一個學科系統知識的關鍵詞”[1],沒有術語就沒有科學,學科的交流與輸入必定繞不開術語翻譯。近年來,科技翻譯的蓬勃發展引發了人們對術語翻譯的關注。術語翻譯不僅僅是翻譯的問題,它還和科學技術的交流、普及、進步及創新、發展息息相關,術語成為“全球化企業語言資產的重要組成部分”[2],術語翻譯的探討與研究十分必要。鑒于此,為全面了解術語翻譯研究現狀,我們以“中國知網”(CNKI)的期刊文獻為數據來源,采用文獻計量法,分析2000—2014年國內術語翻譯研究的整體趨勢、關注焦點及研究方法,以期用翔實的數據實證近十余年國內術語翻譯的基本狀況和問題所在,為今后術語翻譯研究的有序發展提供借鑒。
一 研究設計
以“中國知網”的學術資源總庫為文獻來源,以2000—2014年為時間節點,“學科領域”設置為“哲學與人文科學”“社會科學”“信息科技”“經濟與管理科學”,“檢索條件”設定為“摘要:術語翻譯”,“來源類別”設定為“全部期刊”檢索,共獲得566條文獻(廣告、會訊等信息除外),建立語料庫1,主要探討近年國內術語翻譯研究的發展趨勢、學科分布等;“來源類別”設定為“核心期刊+CSSCI”進行再次檢索,共獲得154條文獻(廣告、會訊等信息除外),建立語料庫2,主要分析近年國內術語翻譯研究的理論趨勢及學科探討;選取中國翻譯類三大核心期刊《中國翻譯》《上海翻譯(上海科技翻譯)》及《中國科技翻譯》,建立語料庫3,分析中國術語翻譯的研究視角、理論探求等。
將“中國知網”檢索到的文獻以“CNKI桌面版個人數字圖書館”格式導出.cnt文件,使用CNKI關鍵詞詞頻統計軟件統計檢索文獻的關鍵詞詞頻,以分析近年中國術語翻譯研究的關注焦點。通過考察高頻詞及其頻次變動來觀察術語翻譯的研究主題、學術生長點乃至研究方法等。
二 統計結果分析
1.整體趨勢
2000—2014年,中國期刊共刊發術語翻譯類論文總計566篇,論文數量分布如圖1所示。
圖1表明,在過去近十五年間,除個別年份外,中國的術語翻譯研究呈明顯上升趨勢,并于2006—2012年間出現了快速增長,特別是在2012年出現了近十五年來研究的最高峰。這一趨勢表明,在全球經濟快速發展的背景下,科技交流日益頻繁與深化,術語翻譯越來越受到人們的重視,同時“離不開聯合國教科文組織、國際翻譯家聯盟等
圖1 2000—2014年術語翻譯研究論文數量
機構在推動術語與翻譯工作所做的努力”[3]。2013年,術語翻譯研究論文數量呈小幅回落,但并不影響整體的上升趨勢。
以2000—2014年核心期刊(包括CSSCI)刊發的術語翻譯研究文獻為數據來源(語料庫2),論文分布情況如圖2。圖2表明,術語翻譯研究的核心
圖2 2000—2014年術語翻譯研究核心期刊論文數量
期刊文獻數量與整體趨勢保持一致,呈上升態勢。2012年出現最高峰,共計19篇,集中分布在《中國翻譯》《中國科技翻譯》《外語學刊》等翻譯類及外語類核心期刊。2013年,術語翻譯研究的文獻數量小幅回落,2014年隨即回升。比較圖2與圖1發現,兩者上升趨勢大體一致。基于語料庫3,我們分別統計了2000—2014年中國翻譯類三大核心期刊刊發的術語翻譯類文章(表1)。表1顯示,翻譯類三大期刊刊發的術語翻譯研究類文獻共64篇,約占文獻總數(566篇)的11.3%,所占比例較小。橫向對比,三大期刊每年刊發的術語翻譯研究類文獻數量基本一致,平均每年刊發1.5篇。這與術語翻譯研究文獻數量的整體上升趨勢有較大差異,同時也表明術語翻譯研究的文獻質量有待提高。endprint
2.研究內容
通過查找“中國知網”可知,2000—2014年術語翻譯研究大部分集中在語言學領域,包括外國語言文字及中國語言文字,兩者的文獻量共計484篇,占總文獻量的80.13%。原因在于,翻譯學在國內一般設在語言學學科下的應用語言學(二級學科)之下,為三級學科,術語翻譯研究者大多集中于漢語或外語領域,因此形成術語翻譯研究的語言學范式、文化學范式等。術語翻譯研究的語言學視角占文獻總量的4/5,成為主流。
其他領域,如法理、法史、計算機、體育、醫學、音樂等學科的期刊,也偶爾刊發術語翻譯類文章。主要原因在于術語的學科屬性。就如俄國術語學家Б. Н.戈洛溫(Б. Н. Головин)與Р. Ю.科布林(Р. Ю. Кобрин)所言,術語的意義“和某一職業活動有關”[4],任何領域的學者在學術研究過程中,都會與術語打交道,在參考國外文獻時,都會涉及術語翻譯問題。理論上,任何領域的期刊都可以刊發該領域的術語翻譯類論文。因此,自然科學理論與方法、音樂、美術等領域刊發術語翻譯研究類文章也就不足為怪了。
3.關注焦點
基于語料庫1,通過CNKI關鍵詞詞頻統計軟件,對術語翻譯研究文獻的關鍵詞進行頻次排列(見表2),考察國內近十余年來術語翻譯研究的熱點和趨勢。
如表2所示,術語翻譯研究主要集中于“文化”背景下的“科技”“中醫”“法律”等領域的術語翻譯,這些關鍵詞高頻率出現。談及術語,人們一般會首先聯想到科技領域的術語,科技術語的翻譯自然成為術語翻譯研究的關注焦點。近年來,中國大力提倡文化“走出去”,中醫植根于中國傳統文化,“其術語因此也具有不同于其他自然科學術語的特點”[5],中醫術語的翻譯研究必將對中華文化外譯提供借鑒。法律術語是某一國家法律文化中具體的法律傳統、社會制度和民族心理的體現,不同國家的法律術語截然不同,術語空缺現象處處可見。因此,跨文化交流背景下的法律術語翻譯必是術語翻譯焦點之一。
通過統計表2中的60個高頻關鍵詞,我們還發現,術語翻譯方法類關鍵詞,如“翻譯策略”“翻譯方法”“翻譯技巧”“意譯”“音譯”等頻繁出現,共計108次,反映了中國術語翻譯研究的現實意義,即為術語翻譯實踐提供建議或解決途徑。方法的研究屬于術語翻譯微觀過程研究,是術語翻譯理論體系研究的基礎,對術語翻譯研究具有重要意義。
4.研究方法
從表2的高頻關鍵詞,我們可以發現,國內術語翻譯研究與現代翻譯學一樣,主要采用描寫研究范式,即通過經驗或觀察,對術語翻譯現象進行描寫(如“術語翻譯”“功能對等”原則),或對其進行經驗概括(如“中醫術語”“翻譯技巧”),或對現有理論在術語翻譯中的適用性進行闡釋、例證(如“目的論”)。
領域受到了前所未有的重視,語料庫翻譯學的蓬勃發展便是很好的例證。為調查中國術語翻譯研究中實證研究方法的運用情況,我們以“實證,或實驗,或調查,或語料庫”為檢索項,檢索語料庫1的摘要,共獲取文獻24篇,占所有術語翻譯研究文獻的4.2%。其中,采用語料庫研究方法的文獻8篇,采用調查研究方法的文獻6篇,采用實驗研究方法的文獻8篇。值得注意的是,采用實驗研究方法的研究者大多來自計算機研究領域,原因在于術語的翻譯對自然語言處理及機器翻譯具有重要影響。
5.理論視角
基于語料庫3,我們進一步分析64篇文獻涉及的學科理論,提取理論核心詞,歸納術語翻譯的研究視角。分析發現,術語翻譯研究者大多從某些術語的翻譯入手,探討術語翻譯的標準、原則、方法等,如“景觀術語的翻譯”“語言學術語翻譯的系統–可辨性原則”“影響術語翻譯的因素”等。部分學者借鑒了語言學、翻譯學、術語學、思維學等學科已有的研究成果,采取語言學、術語學等學科理論解釋術語翻譯現象,如“從術語學角度看術語翻譯”“術語符號性及翻譯策略”“水產術語的構成及翻譯”等。可見,術語翻譯研究鄰近學科,即翻譯學、術語學、語言學,成為術語翻譯研究的主要理論來源。翻譯學一般理論是對大量翻譯事實的歸納,將其演繹,用于分析術語翻譯現象,從一般到個別,可推進翻譯理論研究。術語翻譯的研究對象為術語的跨語轉換,術語的特性必定影響翻譯過程及結果,術語學理論可用于解釋術語翻譯的特殊性。術語是語言詞匯系統的正常成員,“術語與標準語詞匯具有共同的產生渠道和構詞基礎”[6],語言學的研究成果自然可用于術語翻譯研究。
四 發展前瞻
上文對近十余年“中國知網”收錄的術語翻譯研究文獻進行統計分析,從整體趨勢、研究內容、關注焦點、研究方法、理論視角五個方面全面考察了國內術語翻譯研究的基本現狀和整體特點。研究發現,隨著中國翻譯學及術語學的發展,術語翻譯研究取得了較大成就,但也存在一定問題,具體表現為:一是術語翻譯研究不成體系;二是較少涉及人文社科領域的術語;三是研究方法局限于經驗式描寫;四是術語翻譯研究的理論探討不足。因此,中國的術語翻譯研究應當秉持系統觀,全方位、多角度考察,采用現代研究手段,從描寫走向解釋。
1.研究思路走向體系
知識體系化,才利于人們掌握,才能更好地向前發展。在術語翻譯系統中,“活動”是系統的中樞,因為“活動”是主體與客體的連接點。“活動”的研究主要體現為術語翻譯的方法及過程機制研究,即術語翻譯微觀過程,目前國內的術語翻譯研究大多集中于此,“討論較多的是術語的翻譯方法、原則及漢譯術語的規范化等問題”[7]。微觀過程研究是術語翻譯理論體系研究的基礎,在微觀過程充分描寫的基礎上,需在系統觀的指導下展開術語翻譯其他方面的研究,如術語翻譯主體、術語翻譯結果等。在2014年的術語翻譯文獻中,已有部分文獻討論譯者、術語翻譯史、術語翻譯的文化取向等。今后的術語翻譯研究,在術語翻譯過程充分描寫的基礎上,術語翻譯過程的其他因素將進入研究者的研究視野。以方法為基礎,術語翻譯研究將走向術語翻譯理論甚至術語翻譯學科研究。endprint
2.研究對象廣涉領域
表2中,關鍵詞“科技”位列第四位,可見中國目前的術語翻譯研究以科學技術領域的術語翻譯研究為主。術語包括科技術語和人文社科術語。科技術語的概念語義相對比較單一,在不同語言間尋找表示同一概念的等價術語相對容易,所以研究者往往以科技術語為例討論術語翻譯問題。另外,科學技術研究的重要性也使得人們關注并且重視科技領域的研究。人文社科術語的重要性并不亞于科技術語,尤其是在人文社科研究蓬勃發展的今天,人文社科術語的翻譯研究同樣重要。不同于科技術語,人文社科術語“具有鮮明的社會性特征、跨學科特征和多元互補性特征”[8],其翻譯復雜性遠遠高于科技術語。改革開放30年來,人文社科文獻的大規模引介促進了中外思想交流,人文社科術語的翻譯在其中發揮了巨大作用。但是,在引介西方人文社科術語的過程中出現了術語翻譯的不規范。因此,今后的術語翻譯研究應重點關注人文社科術語的翻譯問題,如人文社科術語的輸入及輸出策略、人文社科術語的譯名規范等。
3. 研究方法趨于實證
當今,翻譯學研究常借助語言學、文學或哲學等諸學科的研究方法,在觀察翻譯事實的基礎上進行理論研究與描述性研究。某些翻譯研究者則采用了從自然科學衍生的方法,“20世紀90年代翻譯研究從規定性轉向描述性,從哲學的概念分析轉向驗證式的研究”[9],語料庫翻譯研究是其典型代表。語料庫翻譯研究是描寫性翻譯研究的發展,一般采用定量與定性的方法,以概率和統計為手段,對翻譯文本微觀層面進行量化分析,在描寫基礎上闡釋翻譯背后的社會動因。可見,語料庫翻譯研究方法將成為現代翻譯研究的重要方法之一。目前,部分研究者已經采用語料庫手段研究術語翻譯,基于語料庫的術語翻譯研究將是術語翻譯研究趨勢之一。
4. 研究視角轉向解釋
翻譯學科的藝術性決定了翻譯方法更具實踐性,若將其上升為翻譯理論,則需要一定的理論支持。通過前文分析可知,目前的術語翻譯研究,大都集中在具體術語翻譯方法的分析與探討上,較少借鑒語言學、術語學、翻譯學之外的其他學科的理論進行論證,理論性欠缺。今后,術語翻譯研究需積極吸取相關學科的研究成果,如哲學、文化學、符號學、人類學、信息論、社會學乃至心理學、計算機科學等學科,深度挖掘術語翻譯的本質及規律性特征,集中對某一類術語翻譯問題(如術語譯名規范化等)進行系統研究,加強對術語研究發現的理論闡釋和系統總結,跨學科性將成為術語翻譯研究的主要特征。endprint