999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從難譯、不可譯走向可譯、妙譯

2015-05-09 03:02:25譚利軍
青年文學家 2015年35期
關鍵詞:翻譯

摘 要:古典文學作品英譯數(shù)修辭及文化信息傳達最難,但譯者仍可以通過補償達到異曲同工之妙。本文選取《紅樓夢》的兩個英譯本以實例分析補償法在翻譯中的妙用。

關鍵詞:翻譯;《紅樓夢》;補償法

作者簡介:譚利軍,男,湖南祁東人,碩士,講師。

[中圖分類號]:H159 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-35--01

《紅樓夢》作為中國古典文學藝術的頂峰之作,所涉及的內容包羅萬象,而要將其譯為英語并達到相近乃至對等的語言效果則是絕非易事。著名翻譯家楊憲益、戴乃迭與霍克斯分別翻譯的《紅樓夢》的兩個英譯本則比較完美地完成了這個艱難的任務。通過仔細研讀比較兩個譯本,本文認為補償法的恰當運用對翻譯的成功至關重要。本文擬從語音和語形層面探討《紅樓夢》英譯本中補償法的巧妙運用。

漢語語音修辭現(xiàn)象包括擬聲、諧音、飛白、雙關等,而如何將這些信息翻譯成英文就考驗譯者的功底了,語音補償此時就可大展身手。《紅樓夢》十九回中有一例:小耗現(xiàn)形笑道:“我說你們沒見世面,只認得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌衲亍!?/p>

楊: “You ignorant lot!”retorted the little mouse, resuming her original form. “You only know what sweet taros are, but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.”2

(注釋2:This is an untranslatable pun. The yu in Daiyus name has the same sound as yu meaning “taro”)

霍:“It is you who are mistaken. You have seen too little of the world to understand. The vegetable tuber is not the only kind of sweet potato. The daughter of our respected Salt Commis?sioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.”

“香芋”和“香玉”諧音,一為果子,一為鹽課林老爺?shù)那Ы稹氂裰v故事最后妙筆生花,讓黛玉知道最后才意識到“我就知道你是編我呢”,故事講得不露痕跡出奇制勝之。楊認為此處諧音不可譯,故以腳注解釋此藝術效果進。霍則是巧妙運用vegetable tuber與sweet potato的天然聯(lián)系。在此語境賦予sweet potato比喻含義(指代可愛的討人喜歡的人),先告訴讀者“香芋”非唯一的sweet potato,而黛玉則是the sweetest potato-- sweeter than any taro,語義轉化自然天成,同時保留了taro的語音重復,很大程度上補償了源語諧音的藝術效果,堪稱異曲同工。

語言是音形義的集合。翻譯最關注的多為意義的傳達,而語形效果的傳達常被忽視。英漢兩種語言分字形有著本質的差異。補償法在翻譯《紅樓夢》第三回也有神來之筆:

正門卻不開,只有東西兩角門有人出入。正門之上有一匾,匾上大書“敕造寧國府”五個大字。

楊:The central gate was shut, but people were passing in and out of the smaller side gates. On a board above the main gate was written in large characters: Ningguo Mansion Built at Imperial Command.

霍:The center of the three gates was closed, but people were going in and out of the two side ones. There was a board above the centre gate on which were written in large characters the words:

NING-GUO HOUSE

Founded and Constructed by

Imperial Command

原文匾額 “敕造”、“大書”、“五個大字”相繼出現(xiàn)極顯寧國府之高貴莊嚴,而這種氣勢譯成英文可謂難事。楊將“敕造寧國府”的英譯以首字母都大寫的方式傳達其莊重之感。霍譯則絕妙地發(fā)揮了英語書寫規(guī)范,采取居中、府名大寫、內容換行的書寫形式,更為高明地傳遞了原文中所傳達的高貴神圣。

補償法在《紅樓夢》英譯中的成功運用使翻譯從不可譯、難譯走向可譯、妙譯,彌補了因文化差異、詞匯空缺等原因導致譯本的信息和功能缺失,使英譯本與原文達到了異曲同工之妙。

參考文獻:

[1]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions.1978.Trans.Yang Xianyi&GladyYang.Beijing: Foreign Languages Press.

[2]CaoXueqin. The Story of the Stone .1983.Trans.David Hawkes.London:Penguin Books Ltd.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 亚洲IV视频免费在线光看| 超碰91免费人妻| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 婷婷午夜天| 四虎永久在线视频| 欧美色综合网站| 国产午夜精品鲁丝片| 在线看AV天堂| 1024国产在线| 国产在线专区| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 欧美成人综合在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲二区视频| 亚洲欧洲日本在线| 波多野结衣视频网站| 国产毛片片精品天天看视频| 思思99思思久久最新精品| 午夜爽爽视频| 久久精品一品道久久精品| 婷婷色一区二区三区| 日韩免费毛片| 色成人亚洲| 五月婷婷综合色| 国产jizz| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 色丁丁毛片在线观看| 69免费在线视频| 思思热精品在线8| 亚洲男人天堂2018| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 午夜福利网址| 欧美精品xx| 99热亚洲精品6码| 亚洲精品大秀视频| 在线看片中文字幕| 爆乳熟妇一区二区三区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 精品欧美视频| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久永久精品免费视频| 国产精品jizz在线观看软件| 在线永久免费观看的毛片| 亚洲成网777777国产精品| 午夜影院a级片| 日韩高清欧美| 欧美色伊人| 国产www网站| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久人搡人人玩人妻精品 | 亚洲综合片| 日韩成人高清无码| 日韩不卡免费视频| 日韩大乳视频中文字幕| 欧美亚洲一区二区三区在线| 一本久道久久综合多人| 91精品啪在线观看国产60岁 | 亚洲成人在线网| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 九九热这里只有国产精品| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 97se亚洲| 午夜久久影院| 国产亚洲视频在线观看| 成人中文字幕在线| 91亚洲精品第一| 中文毛片无遮挡播放免费| 在线观看国产网址你懂的| 国内精品免费| 在线一级毛片| 88av在线| 亚洲中文字幕av无码区| 天天综合天天综合| 久久精品丝袜高跟鞋| 毛片在线播放a| 手机成人午夜在线视频| 亚洲欧美日本国产专区一区| 成人毛片免费在线观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产男人天堂|