張楚鶯
?
大學英語四級新題型翻譯能力因素及教學模式研究
——基于A學院樣本回歸分析
張楚鶯
本文對100名本校商務英語專業三年級學生的英語翻譯能力進行了問卷調查,采用spss軟件,分析影響大學生英語語言能力的因素。研究結果表明,在翻譯能力量表的3個主要因素當中,翻譯基礎能力和工具能力對英語成績影響最強,翻譯核心能力的影響最弱;基礎能力和工具能力的影響也存在差異。通過多元統計中回歸分析的方法建立回歸模型,得出翻譯基礎能力和工具能力是翻譯能力的最佳指示變量。最后,針對調查結果,制定科學的、有針對性和差異性的翻譯教學模式,對教學模式改革提出新的思路,以提升高校英語翻譯教學水平。
翻譯能力;T 檢驗;多元回歸分析;CET-4 成績
(一)研究假設
基于理論基礎研究,本文選取翻譯能力的基礎能力、核心能力與外圍能力三個維度對英語四級聽力、閱讀、寫作三個組成部分的關系進行研究,并提出假設:在翻譯能力量表的3個主要因素當中,翻譯基礎能力、翻譯核心能力和工具能力對英語成績有影響,但三者的影響存在差異。
(二)研究設計
基于上述假設,本文選取100名本校商務英語專業三年級學生進行了教學試驗,完成了一個學期的翻譯課程。同時,根據基礎能力、核心能力與工具能力特點設計兩套測試試卷,并于實踐課程前后分別進行測試,以衡量各名學生翻譯能力。采用該班級學生參加2013年大學英語四級考試所得分數作為檢驗學生聽力、閱讀及寫作三方面水平的標準。所有數據均分數段轉換為五分量表,1分至5分分別表示成績非常差至非常好之間的各個程度,所有試卷均有效。
(一)描述性統計量分析
分別對前測與后測試卷數據采用平均值、樣本方差、偏度、峰度等描述性統計量進行分析,分析結果表明,后測試卷平均值為3.413,標準差是0.327,最高值為4.00,均比前測數據值高。說明經過翻譯能力實踐課程后,學生能力水平測試成績得到較大的提高。
(二)配對T檢驗分析
為進一步檢驗翻譯能力是否具有顯著影響效果,選擇前測與后測試卷數據進行配對T檢驗分析,分析結果如表1所示。從表1中可以發現測試前后的兩組數據sig為0.005,在p<0.01的水平上顯著,相關系數為0.043,說明兩組數據存在顯著相關關系。由表1則可以看出sig為0.000,在p<0.001水平上顯著,說明開展翻譯能力實踐課程前后的成績存在顯著性差異,至少有95%的學生成績有了顯著性提高,即假設H0成立。
(三)相關性分析
在進行后測數據與大學英語四級成績水平回歸分析前,首先需要說明自變量、因變量之間的兩兩簡單相關系數(bivariate correlation)。本研究變量相關系數表如表2所示,結果顯示所有變量基本兩兩皆有相關,且p值顯著,因此,本研究中所有變量適合進行回歸研究。

表1 配對樣本t檢驗

表2 各變量的PEARSON相關系數表
注:* P<0.05,** P<0.01
(四)回歸分析
為了進一步探究翻譯能力三個維度與聽力、閱讀、寫作水平之間的關系,分別以基礎能力、核心能力與工具能力三個維度為自變量,聽力、閱讀、寫作水平為建立回歸模型,回歸模型分析結果如表3所示。根據下表數據結果顯示,模型中的方差膨脹因子VIF均在0-10之間,說明回歸模型不存在多重共線性問題。R2分別為0.5298、0.662及0.848,均處于0與1之間,說明樣本的回歸方程具有代表性。模型中翻譯能力與聽力、閱讀、寫作水平的統計量F分別為13.483、23.463和66.729,相伴概率值均為p<0.001,說明自變量與因變量之間存在著回歸關系。
基礎能力與聽力水平的回歸系數為0.634,在p<0.001水平上顯著,說明兩者具有正向顯著關系,即H1-1成立。核心能力與閱讀水平的回歸系數為0.806,在p<0.001水平上顯著,兩者具有正向顯著關系,即H2-2成立。核心能力與工具能力對寫作水平的回歸系數分別為0.078和0.901,分別在p<0.01及p<0.001水平上顯著,即H3-2和H3-3成立。其他變量之間均為顯著相關關系,即假設H1-2、H1-3、H2-1、H2-3和H3-1不成立。

表3 翻譯能力與翻譯水平各維度的回歸分析
綜合上述數據分析結果可知,對翻譯能力開展教學實踐對學生通過大學英語四級測試具有顯著的效果,并且基礎能力對聽力水平的提高、核心能力對閱讀水平、核心能力與工具能力對寫作水平具有顯著的影響作用。因此,在翻譯教學中,筆者就發展翻譯能力提出以下三個方面的建議。
(一)以平行文本的方式提高雙語基礎能力。
對比語言學被認為是翻譯方法論的主要基礎,通過對兩種語言在結構、表現方法、修辭手段等方面進行對比分析,從而挖掘出兩種語言在社會文化、民族心理和思維方式上的差異。仿寫平行文本翻譯模式可操作性強,實現了盡量通過學生自行查找、編輯、仿寫來控制學習內容和方法的目標。(岑秀文;2008)尤其是對照英語國家的平行文本,能有效地避免中國式英語(Chinglish)和“死譯”、“硬譯”。
(二)提高網絡搜索在翻譯教學中的應用。
在翻譯教學中培養工具能力,尤其是信息檢索能力對提高翻譯成績頗為奏效。和高水平譯者相比,翻譯能力較低的譯者往往過分依賴辭典,而且往往不考慮翻譯任務的交際目的、交際對象等語境因素。(Livbjerg & Mees,2003)網絡搜索在翻譯中的應用主要有查找網絡在線詞典、查找人名、地名、專有名詞和術語的正確譯法、查找新詞的譯法、查找或檢驗單詞固定搭配或常用搭配,以及查找網絡翻譯引擎。(周杰,2007 :63)互聯網上的資料浩如煙海,要想快速準確地鎖定信息,必須掌握高級搜索技巧。通過URL 進行單位搜索,以便根據單位的名稱找到相關信息;通過主題樹進行主題搜索以便根據主題的類別找到相關信息;通過搜索引擎進行單詞搜索以便根據關鍵詞或短語找到相關信息。(Austermuhl, 2006 :52-67)根據市場占有率、軟件整體開發水平以及技術的領先性等,目前使用的翻譯工具主要有Déjà VuX,SDL Trados 和Wordfast。(于紅,2013)
(三)以翻譯項目化實現實訓和教學一體化。
實訓的基本功能是提高學生的綜合翻譯能力,翻譯能力可以通過多種形式得到檢驗,如現場翻譯、小組討論、演示報告、譯文修改、師生點評等。(魏志成,2008 :49-50)按照企業的項目管理模式,針對項目流程不同階段的特點,制定相關的條例和規范,對項目流程實行規范化管理,真正提高工作效率。同時,教師應將學習者的所有實訓期間的翻譯工作計入培養計劃規定的翻譯實踐量,納入項目評價和考核的范疇,督促學習者自覺地建立真實工作項目,自覺地利用各種有效信息資源開展學習。
[1]PACTE.“Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.”Investigating Translation A.Beeby, D.Ensinger and M.Presas,(eds), Amsterdam, John Benjamins.2000:99-106.
[2]Nida Eugene A, Taber Charles R. The Theory and Practice of Translation.1969.
[3]Nida, Eugene A. Language and Culture—Context in Translating2001.
[4]楊志紅,王克非.翻譯能力及其研究[J].外語教學,2010(06).
[5]Livbjerg,I,Mees,I.Patterns of dictionary use in non-domain-specific translation. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research,2003.
[6]周杰.互聯網搜索引擎輔助翻譯研究 [J].外語電化教學,2007(10):62-65.
[7]Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators [M]. St.Jerome Publishing Ltd.:Manchester, United Kingdom,2001/北京: 外語教學與研究出版社,2006.
[8]于紅,張政.項目化教學:理論與實踐——MTI的CAT課程建設探索[J].中國翻譯,2013(03).
[9]岑秀文,楚向群,岑志偉.基于網絡和工作坊的非文學文本漢譯英仿寫教學法[J].上海翻譯.2008(01).
[10]魏志成.比較翻譯法[A].陳宏薇.方法·技巧·批評·翻譯教學與實踐研究[C].上海外語教育出版社,2008.
責任編輯:苑 莉
G642
A
167-6531(2015)18-0107-03
張楚鶯/廣東工程職業技術學院講師 (廣東廣州510520)。