999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中英非禮貌用語翻譯的對比研究

2015-04-29 09:10:33韓曄
文學教育 2015年5期

內容摘要:非禮貌用語雖然是一種不禮貌語言,但卻是文化當中必不可少的一部分。它不僅出現在人們的日常生活中,而且在文學作品中也隨處可見。文學作品中非禮貌用語更能彰顯人物的個性,刻畫人物的性格。雖然漢語和英語分屬不同的語言,然而它們在非禮貌用語的類別及翻譯方法上有許多共同點。本文將對英漢非禮貌用語的翻譯進行對比研究,希望讀者對英漢文學作品當中的非禮貌用語翻譯有一個初步的了解并且對文化在翻譯中的作用能有更全面的認識。

關鍵詞:翻譯策略 非禮貌用語 對比研究

一.引言

語言作為人類交流的工具,既包括禮貌語言,也包括非禮貌語言。關于禮貌理論,Brown和Levinson提過面子保全論,Leech提出了禮貌原則。在1996年,Culpeper首次提出了不禮貌理論框架。2008年,Bousfield和Locher在《不禮貌語言:與權勢相互作用的理論與實踐研究》一書中提到過不禮貌現象,進一步為研究非禮貌現象做出了貢獻。非禮貌語言雖然是一種不文明的語言,然而它確實是文化中不可缺少的一部分。在生活當中,人們盡量避免使用不文雅的字眼。比如父母爭吵時一般會避開孩子;觀看電視劇或者影片時也會跳過那些充滿暴力及不文明語言的片段。聽了不文明的語言會讓人覺得受到了羞辱和冒犯。

然而不禮貌用語也有其積極的一面??茖W研究表明不文明甚至是粗俗的話可以減輕人的疼痛感,釋放人的壓力,發泄人憤怒和不滿的情緒。語言學家露絲·韋津利曾經說過“不曾有任何民族只因國家…明令禁止,便放棄咒罵的習慣。”(2008:18)尤其在文學作品中,非禮貌用語更是隨處可見。英語學習者們不僅要了解常見的非禮貌用語,還要學會使用采取恰當的翻譯策略去翻譯這些文學作品,以期更好地促進各民族之間的交流,了解不同的文化。本文將對英漢非禮貌用語的翻譯進行對比研究,希望讀者對英漢文學作品當中的非禮貌用語翻譯有一個初步的了解并且對文化在翻譯中的作品能有更全面的認識。

二.中英非禮貌用語的分類研究

(一)英語非禮貌用語分類研究

英語中,非禮貌用語主要涉及到宗教、身體器官和性、民族、女人、動物以及排泄物等幾個方面。

1.宗教

宗教是西方國家大多數人精神上的寄托和支柱,以基督教和天主教最為盛行。生活當中與宗教相關的非禮貌語隨處可見。比如一些褻瀆神靈或隨便提到神的說法:go to hell(去下地獄吧)、hell (該死的)、God damn you (見鬼去吧)、damned(該死的)以及Jesus Christ等等。

2.身體器官和性

人的身體器官是人最私密的地方,如果公開提到與人身體器官相關的詞會讓人覺得受到極大羞辱,無地自容。常見的此類詞有:asshole(屁眼)penis, cock, balls等。還有一些衍生詞比如:ass licker(馬屁精)、cocksucker(混蛋)等。

3.民族

眾所周知在西方國家歷史上,黑人受到白人的嚴重歧視,因此許多非禮貌用語都體現在黑人身上。比如nigger/negro(黑鬼)、eight ball(貶損黑人的稱謂)、thicklips(厚嘴唇) tar baby (黑人兒童);yid(猶太人);yellow/zip(亞洲人);kiwi(新西蘭人)等等。

4.女人

歷史上,無論國內還是國外,女性的地位一直低于男性,因而,與女性相關的部分詞匯歸到了非禮貌用語。例如:son of a bitch/bastard(雜種)、bitch(婊子)、whore(爛貨)、motherfucker(操你媽的)等。

5.動物

與動物相關的非禮貌語也有很多。人類一般選擇自己深惡痛絕的動物來表達一些不滿和蔑視的情緒。常見的有:驢:ass;豬:pig;畜生:beast等。還有一些習語:A wolf in sheeps clothing.(披著羊皮的狼);as stupid as a goose(蠢得像頭豬);a yellow dog(卑鄙可恥的小人)等。

6.排泄物

生活當中人們也經常使用排泄物來表達對一些事物的反感。由于排泄物骯臟、惡心,因此最能發泄不滿情緒。Shit(狗屎);piss(尿)bullshit(屁話)等等。

(二)漢語非禮貌用語分類研究

漢語的非禮貌用語類別也很廣泛,除了以上提到的跟英語相似的類別外還有自己的特色。比如與封建體制有關的和與外國人有關的。

1.身體器官和性

漢語中也存在著大量與人的身體器官和與性相關的表達。如:雞巴、老二、錘子、奶子、屁眼等。與性相關的有操、日、打飛機等。

2.女人

在中國歷史上,長久以來女性的地位也一直低于男性,自然也有不少相關的非禮貌語:婊子、賤人、雞、三八婆、肥婆、騷貨等。

3.動物

與動物相關的非禮貌語在漢語里面更加豐富一些:豬狗、烏龜、王八、兔崽子、龜孫子、龜兒子、狗日的、王八羔子等。

4.排泄物

馬屁、狗屁、狗屎、放屁、吃屎、狗屁不通等表達也是漢語里常見的表示人的厭惡、不滿和反感。

5.封建制度

中國的封建社會在歷史上持續的時間最長,足足有兩千多年。因此封建制度對中國人的影響極為深遠。在一個家庭里,直到現在人們依然遵守著輩分等級,要做到長幼有序。如果隨意地提起長輩的名字或是謾罵中帶有長輩的稱謂便會被認為成出言不遜。如:你爺爺的、奶奶的、操你大爺等。

6.外國人

歷史上,中國人深受國外侵略者的壓迫,尤其在第二次世界大戰以來,人們對外國人產生了強烈的敵對情緒,因此,與之相關的非禮貌用語也產生了:小日本、假洋鬼子、黑鬼、倭寇、高麗棒子等等。endprint

綜上所述,英漢兩種語言的非禮貌用語文化背景有相似點也有不同點。其中都有與身體器官和性別有關的表達,也有與女性、動物以及排泄物相關的粗俗語。不同點是英語深受宗教影響,因此諸多粗俗語都與宗教相關。漢語里面的好多粗俗語與封建制度有關。英語學習者們在翻譯非禮貌用語時一定要正確把握相關的文化背景,不要只停留在字面意思上。希望譯者能做到盡可能忠實的表達原文作者的思想。以下我們結合實例來探討英漢非禮貌用語的翻譯方法。

三.中英非禮貌用語比較與翻譯

我們在讀文學作品時經常會見到一些非禮貌用語,它們可以更好的彰顯人物個性,還可以使語言生動有趣。英漢在翻譯非禮貌用語時都可以采取直譯、意譯以及省略的翻譯方法。以下結合一些例子加以分析。

(一)直譯

直譯的方法要求我們在翻譯時既要保留原文的內容和風格又要保留原文形式以期忠實地表達作者的原意。

例1:“He must be the stupidest son of a bitch alive, but he sure is fast.”(電影《阿甘正傳》)

他也許是婊子養的最笨的,但他的確跑得最快。

例2:這廝們夾著屁眼散開,不去的,灑家便打。(《水滸傳》)

Haul your ass holes out of here or Ill beat you to a pulp.

例3:高聲喝到:“那禿驢在哪里……”(《水滸傳》)

“Where is that scabby donkey?”

例1中是教練對阿甘的贊許,也帶有調侃和戲謔。由于漢語里也有類似的表達法,因此宜采用直譯。例2和例3中,將“屁眼”和“禿驢”都直譯為“ass holes”和“donkey”, 由于這些表達在英漢兩種文化中均有表現,因此這種翻譯方法能最大程度地保留原文的風格。

(二)意譯

翻譯時,當出現原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾,不適合采用直譯時,我們可以選擇意譯。采用意譯的方法只能是犧牲形象而抓住內容和喻意。這種翻譯方法在英漢兩種語言里都有體現。

例1:”And her language well, she curses a lot, even more than any of the other girls do-thats normal for Saint Marks, cursing a lot, the whole ‘shit, piss, cunt, funk routine, you know.”

“還有她的言談,她滿口臟話,比別的女孩子臟話都多——在圣·馬可中學,滿口臟話者大有人在,像‘他媽的,日他娘,狗日的,操你奶奶之類,知道不?”

例2:你在家時,誰敢來放個屁?(《水滸》)

When you were at home, who dared to come and insult me?

例1中說的是一位上中學的女兒給父親介紹班上一位滿口臟話的同學?!皊hit”和“piss”分別是“大便”和“尿”的意思,“cunt”是女性的生殖器?!癴unk”指發生性行為。如果將這些詞都直譯過來顯然不妥,因此譯者在此采用了意譯的方法。例2中如果采取直譯,恐怕讀者難以理解其意,所以意譯為“insult me”更好一些。

(三)省略譯法

省略翻譯法是指原文中有些詞在譯文中可以不譯出來,因為在譯文中是不言而喻的。省略一般是省去一些可有可無的詞使譯文更加符合習慣。

例1:…I was standing way the hell up on top of Thomsen Hill…(《麥田里的守望者》)

……我爬到高高的湯姆孫山頂上……

例2:(魯智深)信步行到半山亭子上,坐在鵝項懶凳上,尋思道:“干鳥么!俺往常好酒好肉,每日不離口,……”(《水滸傳》)

Halfway down the mountain he halted to rest in a pavilion. He sat down on a low “goose neck” bench and said to himself with a curse: “In the old days I had good meat and drink every day….”

例1和例2中都顯然省略了不禮貌用語,然而卻不影響讀者理解原文。而且更好地保留了譯文的語言習慣。

四.結語

通過以上的分析我們可以看出不論是英語非禮貌用語還是漢語的非禮貌用語,譯者在翻譯時所采取的策略基本上是一樣的。在翻譯的過程中直譯的翻譯策略用的最多。因為直譯可以向讀者呈現更真實的人物形象。另外,有些非禮貌用語在漢語和英語當中是一樣的,只是所處的時代不同,文字的表現方式不同。不管英語也好,漢語也罷,非禮貌用語確實是文化當中必不可少的一部分,通過這些表達,我們可以了解更多不同的文化。我們在學習語言的同時,也是學習一種新的文化,在了解了不同文化的基礎上,在翻譯時才能更正確的傳達作者的寫作意圖。

參考文獻

[1]關英偉.詈罵語中動物詞語的文化含義,廣西師范大學學報(哲學社會科學版),2000(3):40-43.

[2]江結寶.詈罵的構成和分類.安慶師范學院學報(社會科學版)[J].2000(2):101-102.

[3]單其昌.漢英翻譯技巧[M].上海:上海外語教育出版社,1980.9

[4]王紹偉,劉洪泉.《英漢侮辱語對比》[J].《考試周刊》,2007(2)

[5]謝振天.《當代國外翻譯理論導讀》[C].天津:南開大學出版社,2008.

2014年榆林學院校內科研項目:語用學視角下的非禮貌用語英譯研究。項目編號:14YK09

(作者介紹:韓曄,陜西榆林學院外語系講師,主要研究方向:英語語言文學)endprint

主站蜘蛛池模板: 在线不卡免费视频| 亚洲色无码专线精品观看| 中文字幕乱码二三区免费| 青青草91视频| 国产成人一区免费观看| 国产黄色爱视频| 国产日韩欧美中文| 精品国产中文一级毛片在线看| 日韩二区三区| 亚洲第一极品精品无码| 久久久久无码精品| 亚州AV秘 一区二区三区| 在线观看国产黄色| 午夜a级毛片| a亚洲视频| 在线免费不卡视频| 久久人搡人人玩人妻精品 | 国产精品永久不卡免费视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 免费一级毛片在线观看| 午夜啪啪网| 国产丝袜无码精品| 尤物午夜福利视频| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 色综合a怡红院怡红院首页| 精品伊人久久久久7777人| 91人人妻人人做人人爽男同| 午夜不卡视频| 亚洲人成网站在线播放2019| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 久草性视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 在线观看视频99| 日本黄网在线观看| 国产精品尤物铁牛tv| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 无码丝袜人妻| 国产欧美成人不卡视频| 国内a级毛片| 免费高清毛片| 亚洲永久视频| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产99视频在线| 免费激情网站| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 日韩无码白| 日本欧美午夜| 999国产精品| 国产精品成| 亚洲精品男人天堂| 高h视频在线| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲欧美h| 中国黄色一级视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 99这里只有精品在线| 亚洲伊人久久精品影院| 嫩草在线视频| 日韩亚洲综合在线| 日韩最新中文字幕| 全部免费特黄特色大片视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 亚洲一级毛片免费观看| 在线色国产| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 国产成人综合亚洲网址| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美一区二区精品久久久| 99久久精品免费看国产免费软件| 成人免费视频一区| 欧美激情,国产精品| 国产在线一二三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美97欧美综合色伦图| 免费在线观看av| 高清无码手机在线观看 | 国产精品亚洲αv天堂无码| 91久久国产成人免费观看| 亚洲男人在线|