
摘 要 隨著高等教育改革的不斷深入,教育部要求“建設(shè)中國(guó)特色應(yīng)用技術(shù)大學(xué)”的指導(dǎo)思想對(duì)地方高等院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)提出了新的要求。本文通過(guò)分析區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才的工作任務(wù)以及知識(shí)能力要求,概括出了當(dāng)前翻譯實(shí)踐教學(xué)中存在的問(wèn)題,并從三個(gè)方面提出改革翻譯實(shí)踐教學(xué)以適應(yīng)新常態(tài)下經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展要求。
關(guān)鍵詞 區(qū)域經(jīng)濟(jì) 地方高等院校 翻譯實(shí)踐教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.023
Studies on Teaching for Translation Practice in Local Colleges and
Universities from the Perspective of Regional Economy
ZHANG Yu
(Foreign Language Department, College of Informationamp;Business,
Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou, He'nan 451191)
Abstract With the deepening of the reform in higher education, \"Constructing Applied Technology University with Chinese Characteristics\", provided by of the Ministry of Education presents various requirements for the cultivation of professional translation talents in the local colleges and universities. Through analyzing work tasks and requirements of the knowledge and skills for translators revealed in the regional economic in He'nan Province, the paper summarizes problems in the current teaching for translation practice, and puts forward relevant methods to reform teaching for translation practice from four aspects so that new teaching for translation practice could meet the needs of economic and social development in \"new normal\".
Key words regional economy; local colleges and universities; teaching for translation practice
2013年6月,在教育部的指導(dǎo)下,應(yīng)用技術(shù)大學(xué)(學(xué)院)聯(lián)盟成。2014年6月28日,國(guó)務(wù)院印發(fā)的《關(guān)于加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育的決定》提出,“引導(dǎo)普通本科高等學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展。采取試點(diǎn)推動(dòng)、示范引領(lǐng)等方式,引導(dǎo)一批普通本科高等學(xué)校向應(yīng)用技術(shù)類型高等學(xué)校轉(zhuǎn)型,重點(diǎn)舉辦本科職業(yè)教育。”
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全國(guó)有1200多所院校已開(kāi)設(shè)英語(yǔ)專業(yè)。因此,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)如何實(shí)現(xiàn)成功轉(zhuǎn)型,如何在新常態(tài)環(huán)境下培養(yǎng)適應(yīng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求的應(yīng)用型翻譯人才在推動(dòng)地方高校建設(shè)應(yīng)用技術(shù)大學(xué)中具有舉足輕重的作用。
1 區(qū)域經(jīng)濟(jì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才需求的分析
1.1 區(qū)域經(jīng)濟(jì)下翻譯工作的要求
2015年4月至6月通過(guò)我校專業(yè)教師二十余次下企業(yè)實(shí)踐,并對(duì)中原經(jīng)濟(jì)區(qū)內(nèi)的數(shù)十家外向型企業(yè)進(jìn)行調(diào)研,通過(guò)收集的調(diào)查問(wèn)卷發(fā)現(xiàn)在“新常態(tài)”貿(mào)易方式下,企業(yè)需要為客戶提供從接機(jī)、商議付款方式、簽訂合同、陪同客戶采購(gòu)翻譯、生產(chǎn)跟蹤、質(zhì)檢、收貨到倉(cāng)儲(chǔ)等的一條龍服務(wù)。因此,應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)所涉及的內(nèi)容主要是較強(qiáng)商務(wù)交流與協(xié)調(diào)能力以及流利的口譯能力,體現(xiàn)出極強(qiáng)的行業(yè)和區(qū)域特點(diǎn)。英語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的畢業(yè)生從事的兩大工作領(lǐng)域,分別為商務(wù)翻譯工作能力和商務(wù)溝通與協(xié)調(diào)工作,主要的工作任務(wù)和能力要求如表1所示:
1.2 應(yīng)用型翻譯人才職業(yè)能力分析
(1)英語(yǔ)與多專業(yè)的復(fù)合能力。從以上數(shù)據(jù)可以看出,地方性高等院校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的并非專業(yè)技能較高的交替?zhèn)髯g或同聲傳譯人才,也并非是從事純文學(xué)翻譯的人才,而是既能承擔(dān)一般的翻譯任務(wù),又能從事本業(yè)務(wù)工作的高素質(zhì)技能型人才。所以,應(yīng)用型翻譯人才需要具備廣泛的專業(yè)知識(shí),在陪同客戶進(jìn)行采購(gòu)時(shí)才能做到翻譯自如、語(yǔ)言規(guī)范,為客戶提供滿意的服務(wù)。在新常態(tài)的貿(mào)易方式下,除了具備扎實(shí)的外語(yǔ)功底,嫻熟的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換技能外,還需要通曉國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷、物流、倉(cāng)儲(chǔ)、報(bào)關(guān)等專業(yè)知識(shí)。因此,只懂外語(yǔ)的翻譯人才已經(jīng)不能滿足當(dāng)前市場(chǎng)和行業(yè)的需求。
(2)綜合交際能力。地方高等院校畢業(yè)生使用英語(yǔ)進(jìn)行信息交流的場(chǎng)合主要為會(huì)展服務(wù)、涉外商務(wù)電話、涉外商務(wù)面談、陪同采購(gòu)翻譯等,雙語(yǔ)信息的交流能力為滿足崗位需要的基本語(yǔ)言交際能力,尤其是聽(tīng)說(shuō)能力。在陪同客戶采購(gòu)時(shí)以及電話處理客戶訂單時(shí),應(yīng)用型翻譯人才需要具備良好的跨文化知識(shí)、跨文化交際能力、較強(qiáng)的理解能力以及較好的心理素質(zhì)。
2 應(yīng)用翻譯人才實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題
實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)既掌握語(yǔ)言知識(shí)技能的重要方式,又具備動(dòng)手操作能力的復(fù)合型翻譯人才的重要途徑。對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)而言,實(shí)踐教學(xué)尤其重要。現(xiàn)代的翻譯職業(yè)都往往要求譯者需身兼數(shù)職,因此Mackenzie(2004:32)就提出,“為了讓學(xué)生適應(yīng)現(xiàn)代翻譯行業(yè),在翻譯培訓(xùn)中有必要?jiǎng)?chuàng)造機(jī)會(huì),讓學(xué)生操練這些能力。”
國(guó)際知名翻譯教學(xué)專家Way(2008:89)曾針對(duì)翻譯教學(xué)目的論述:“毫無(wú)疑問(wèn),翻譯教學(xué)的主要目的是讓我們的畢業(yè)生能進(jìn)入職業(yè)市場(chǎng)。”因此,學(xué)生只有通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,才能掌握熟練的口筆翻譯技能,最終才進(jìn)入翻譯職業(yè)市場(chǎng)。目前,地方性高等院校的實(shí)踐性教學(xué)相對(duì)滯后,在實(shí)訓(xùn)教學(xué)體系、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容、實(shí)訓(xùn)師資等方面存在著問(wèn)題。
2.1 未形成完整的實(shí)踐體系
目前,孔倩云(2014:226-228)認(rèn)為多數(shù)地方性院校的實(shí)踐教學(xué)主要由兩部分組成:“理實(shí)一體化”課程中的實(shí)踐以及按周安排的實(shí)訓(xùn)課程。“理實(shí)一體化”課程中的實(shí)踐是在本專業(yè)開(kāi)設(shè)的公共服務(wù)口譯、應(yīng)用文體翻譯和商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯課程中,學(xué)生除了學(xué)到理論知識(shí)和翻譯技巧外,能得到大量的翻譯操練。另一部分為按周安排的實(shí)訓(xùn)課程,如現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)訓(xùn)、涉外文化禮儀實(shí)訓(xùn)和商務(wù)模擬實(shí)訓(xùn)。學(xué)生在實(shí)訓(xùn)周內(nèi),通過(guò)模擬口譯、翻譯工作坊和情境表演等形式,提高翻譯能力和職業(yè)素養(yǎng)。但是,這些課程存在內(nèi)容相對(duì)獨(dú)立、主講教師各自為戰(zhàn)、缺乏互動(dòng)與溝通等問(wèn)題,不利于學(xué)生職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)的系統(tǒng)培養(yǎng)。
2.2 實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容陳舊
實(shí)踐環(huán)節(jié)中,教師在開(kāi)展翻譯課程教學(xué)時(shí),照本宣科,過(guò)于注重理論知識(shí)的傳授。學(xué)生的翻譯任務(wù)內(nèi)容陳舊,翻譯成果不能進(jìn)入市場(chǎng),不能接受市場(chǎng)的檢驗(yàn)。任務(wù)與工作崗位、企業(yè)關(guān)聯(lián)度不大,缺少明確的任務(wù)導(dǎo)向,導(dǎo)致學(xué)生翻譯動(dòng)力不足,能動(dòng)性差。同時(shí),沒(méi)有引入市場(chǎng)和企業(yè)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致無(wú)法對(duì)學(xué)生的成果作出客觀的評(píng)價(jià)。
2.3 實(shí)踐教學(xué)師資匱乏
由于大部分教師沒(méi)有企業(yè)實(shí)踐經(jīng)歷,缺乏職業(yè)認(rèn)知、職業(yè)應(yīng)用能力和職業(yè)綜合適應(yīng)能力,翻譯教學(xué)時(shí),教師會(huì)過(guò)分關(guān)注學(xué)生譯文跟原文的忠實(shí)度,不了解翻譯公司和外貿(mào)企業(yè)、跨境電商企業(yè)的運(yùn)作機(jī)制,不了解企業(yè)對(duì)翻譯人才的具體要求以及考核標(biāo)準(zhǔn)。
3 翻譯實(shí)踐教學(xué)的改革探索
3.1 加強(qiáng)校企合作
翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)著眼語(yǔ)言服務(wù)業(yè)在區(qū)域經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的實(shí)踐情況。翻譯教學(xué)專家楊朝軍(2012:28)曾指出,“最好讓學(xué)生有機(jī)會(huì)到各個(gè)實(shí)習(xí)基地輪訓(xùn)一遍,以適應(yīng)不同的形勢(shì)需要”。地方性高等院校可以成立專業(yè)性翻譯公司/社團(tuán),承接社會(huì)各種翻譯服務(wù)。在提供翻譯服務(wù)時(shí),客戶、行業(yè)導(dǎo)師、專職教師和學(xué)生構(gòu)成四方聯(lián)動(dòng),極大地促進(jìn)了高等院校服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的意識(shí)。師生為企事業(yè)單位提供了翻譯服務(wù);同時(shí),在翻譯的過(guò)程中,在校教師以及學(xué)生獲得實(shí)踐機(jī)會(huì),師資隊(duì)伍的職業(yè)素質(zhì)以及學(xué)生的職業(yè)能力在這個(gè)過(guò)程中得到了極大的提高。
3.2 實(shí)施教師下企業(yè)頂崗實(shí)習(xí),重視“雙師”素質(zhì)培養(yǎng)
地方性院校可以利用每年固定的寒暑假,鼓勵(lì)專業(yè)教師到企事業(yè)單位進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí),并與相關(guān)企業(yè)聯(lián)合加強(qiáng)“雙師型”教師的培養(yǎng)。專職教師可以通過(guò)頂崗實(shí)習(xí)、項(xiàng)目開(kāi)發(fā)、帶生實(shí)習(xí)、企業(yè)兼職、企業(yè)員工培訓(xùn)等多種形式方式,進(jìn)入到外貿(mào)、旅游、翻譯等企事業(yè)單位第一線,了解英語(yǔ)翻譯行業(yè)對(duì)人才的要求,并反過(guò)來(lái)對(duì)實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容以及教學(xué)體系進(jìn)行改造。為使英語(yǔ)專業(yè)教師更深入地了解工作性質(zhì),并提升其職業(yè)能力,根據(jù)我校定崗實(shí)習(xí)經(jīng)驗(yàn)特制定了以下三步規(guī)劃以供兄弟院校參考:
第一步:聯(lián)系企業(yè),了解涉外行業(yè)一線企業(yè)情況;了解企業(yè)的客戶群,并提供企業(yè)需要的翻譯服務(wù)。
第二步:基于校企翻譯項(xiàng)目,通過(guò)訪談企業(yè)翻譯工作人員,總結(jié)專業(yè)翻譯核心技能;并提供一整套完整的翻譯服務(wù)體系。
第三步:教師在翻譯行業(yè)中形成一定的客戶群,將企業(yè)翻譯項(xiàng)目引入到公共服務(wù)口譯、商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯以及現(xiàn)場(chǎng)翻譯實(shí)訓(xùn)等翻譯課程的教學(xué)中,深化實(shí)踐體系改革,校企合作進(jìn)一步加深。
3.3 重構(gòu)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系
地方高等院校以服務(wù)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展為目標(biāo),可以建立以“工作任務(wù)為導(dǎo)向,基于翻譯工作過(guò)程、突出崗位核心能力培養(yǎng)”為特征的實(shí)踐教學(xué)課程體系。我校從中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)出發(fā),根據(jù)應(yīng)用型翻譯人才知識(shí)和技能要求,對(duì)實(shí)踐課程體系進(jìn)行了重新梳理(如表2所示),著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力、商務(wù)辦公能力以及商務(wù)洽談技能。其中,聽(tīng)說(shuō)能力以及口筆譯的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力是應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的核心技能,而商務(wù)辦公以及商務(wù)洽談能力則有助于學(xué)生更好地適應(yīng)崗位的要求。
4 結(jié)論
本文從區(qū)域經(jīng)濟(jì)對(duì)于應(yīng)用型翻譯人才需求的分析出發(fā),概述了應(yīng)用型翻譯人才實(shí)踐教學(xué)存在的問(wèn)題,最終從加強(qiáng)校企合作,實(shí)施教師下企業(yè)頂崗實(shí)習(xí)、重視“雙師”素質(zhì)培養(yǎng)以及重構(gòu)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系等三個(gè)方面進(jìn)行了深入論述,并就應(yīng)用型翻譯人才實(shí)踐教學(xué)的重要性、合作機(jī)制以及組織形式等方面進(jìn)行了概述,旨在地方性高等院校翻譯教學(xué)應(yīng)該與區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展緊密結(jié)合,改變封閉教學(xué)體系,幫助其轉(zhuǎn)變辦學(xué)理念,適應(yīng)新常態(tài)環(huán)境下辦學(xué)的思路和方法,從而推動(dòng)地方高等院校翻譯實(shí)踐教學(xué)的改進(jìn)與提高。
基金項(xiàng)目:該文為2013年度河南省科技廳省級(jí)項(xiàng)目“中原經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)背景下河南省外宣翻譯人才培養(yǎng)研究” (項(xiàng)目編號(hào)132400410460)階段成果
參考文獻(xiàn)
[1] Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge,1993.
[2] Mackenzie,R.The competencies required by the translator’s roles as a professional[A].In Malmkjar,K. (ed.) . Translation in Undergraduate Degree Programmes[C].Philadelphia,USA: John Benjamins,2004: 31-38.
[3] Way,C. Systemic assessment of translator competence: In search of Achilles’heel[A].In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues,Methods,Debates[C].UK: Continuum,2008:89.
[4] 呂亮球.翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J].上海翻譯,2014(4):48-51.
[5] 伍志偉.構(gòu)建翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式[J].外語(yǔ)教學(xué),2015(1):98-102.
[6] 孔倩云.地方高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀、問(wèn)題及整改思路[J].鴨綠江,2014(7):226-228.
[7] 楊朝軍.產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式[J].中國(guó)翻譯,2012(1):24-28.