

摘 要 翻譯是雙語轉換的重要技能,特別對于商務英語專業的學習者來說,專業術語的翻譯技能更加突出,這已成為語言學習者的難點。本文就翻譯實訓出發,借助機輔翻譯平臺,嘗試短期的實訓教學改革。通過與傳統翻譯教學模式對比,前后測數據分析顯示機輔翻譯教學對學生的翻譯技能產生較為顯著效果。
關鍵詞 翻譯教學 機輔平臺 實訓技能
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.052
Machine Assisted Translation Teaching and Traditional
Translation Teaching Model Contrast Test Report
WEI Hua
(Jiangxi College of Foreign Studies, Nanchang, Jiangxi 330099)
Abstract Translation is an important skill bilingual conversion, especially for Business English learners, jargon translation skills more prominent, which has become the difficulty of language learners. This article translation departure training, with the auxiliary machine translation platform, try a short-term training teaching. By comparison with traditional translation teaching mode, measured before and after the data analysis machine assisted translation teaching students translation skills to produce a more significant effect.
Key words translation teaching; machine assisted platform; practical skills
“商務英語翻譯技巧”一直是我院商務英語專業的主干核心課程之一,目前已為社會培養了連續八屆具有一般文書翻譯能力的畢業生,廣泛分布在深圳、義務、上海、南昌等多個貿易城市工作。通過他們的訪談結果,歷屆畢業生反映翻譯能力在外貿工作中非常重要,特別是在翻譯公司的同學們認為:翻譯是一種綜合能力體現,不僅僅是語言能力和翻譯技巧本身,還要注重計算機技術能力、團隊協作能力等綜合素質。因此,在當今信息化時代,翻譯課堂的理論和技巧固然不能丟,但如何更加迅速有效地與社會翻譯實況接軌,更應值得翻譯教師們深思。
1 機輔翻譯教學平臺的引進
1.1 傳統翻譯教學模式的局限性
自“商務英語翻譯技巧”課程開設以來,教學環境已經從單純的黑板教學改革成為多媒體教學,這為教師的教學提供了更加開闊的自由度,也為教師教學理念的革新提供了更好的平臺。但事實上,僅僅設施上的改善似乎是一個硬件上的升級,并未從根本上轉變教學理念。在課堂上,依然存在教師“一言堂”現象,“灌輸式”的教學模式也仍然常見。因此,同學們在課堂上確實比以前得到了更加豐富的多媒體視聽享受,但在翻譯能力培養上側重的還是“知識的傳授”,未能解決真正的實操練習。
1.2機輔翻譯教學平臺的先進性
“商務英語翻譯技巧”課程實訓課時量大,占總課時的四分之三,但一直以來大部分都是“紙筆+字典”的實訓任務,還比較難以適應社會市場不斷提升的一般翻譯人才的需求。提前在課堂中進行社會上翻譯公司模擬實訓可以有效地提高翻譯實訓質量,經多方考查社會及國內高校計算機翻譯輔助軟件系統使用情況,東方雅信能夠較好地滿足目前我系的實訓教學需求。該機輔平臺具有傳統教學模式不可替代的優越性:一是實訓點鮮明,主要突出筆譯實訓,不但包含基礎模塊實訓,而且還有模擬翻譯公司的項目實訓模塊,這不僅僅單純鍛煉學生個人的翻譯能力,更加培養了學生團體合作的企業核心文化思想;二是實訓資源豐富,分類明晰,特別有經濟、貿易類資源,非常符合我系商務英語專業特色;三是實訓資源富有時代性,如3D打印機、Google眼鏡、基礎設施建設等資源具有很強的吸引力;四是實訓滿足教師教學和科研兩大需求,平臺內有練習、測試后的數據分析,供教師掌握學生學習情況和提供教學科研數據。較傳統翻譯教學,機輔實訓可以幫助學生比較輕松、愉悅、高效地完成雙語翻譯任務,同時也提高了教師的課堂教學質量和方便教學管理和課題研究。
2機輔翻譯教學的具體實施情況
我系自2014年下半年成功引進并試用雅信機輔平臺。根據實際教學情況,課程組將傳統的多媒體教學方式一分為二:前階段仍然采取多媒體教學模式,主要以講解翻譯技巧和紙筆實訓為主;后六個教學周采取雅信機輔平臺教學模式,主要是專門的計算機筆譯實訓。
2.1 機輔翻譯教學平臺的初試改革
在經過多方考查調研后,課程組認定機輔翻譯教學模式將是一條可行且可發展的路子。經公司短期培訓后,課程組開始試用平臺的部分功能。在這一階段,課程組主要使用了翻譯平臺內的教學子系統,利用該系統進行作業發布、作業批改等簡單有效的功能應用,同學們也可快速使用系統自帶詞庫、句庫進行輔助,更能實現優秀譯文共享學習、對比機器翻譯和自己翻譯,真實、高效地完成計算機平臺實訓任務。
2.2 機輔翻譯教學前后測方案
為了驗證機輔翻譯實訓教學的效果,課程組設計了教改前、后測試,擬通過測試分數來定量檢驗翻譯實訓教學短期改革效果。
受試對象:全體2013級商務英語專業學生。他們為大二學生,語言學習情況比較穩定,計算機技能也具備一定的基礎。因測試對象較多,則隨機選取其中兩個班作為分析樣本。
測試時間:前測安排在傳統教學周最后一周,后測安排在機輔實訓周最后一周。
測試地點:前測安排在普通多媒體教室,后測安排在機輔實訓室。
測試方式:前測為傳統的紙筆測試形式,后測為計算機測試形式。兩者都禁止使用字典或其他輔助工具。
測試內容:前測與后測均使用兩篇翻譯實務測試段落(中譯英和英譯中各一篇),前后測題源難度相同,均為全國英語翻譯四級水平。
2.3 傳統翻譯教學模式與機輔翻譯教學模式對比分析
經過為期六周的機輔翻譯實訓教學,同學們上課都變得忙碌起來了,老師們也不再是“一言堂”的主角了。這都源于外部形式上的變化能夠比較有效地推動本次翻譯教學改革。具體兩種模式對比主要體現在以下幾個方面:一是教學目的方面。機輔實訓室的教學目的就是最大限度讓學生進行電腦翻譯實操訓練,通過訓練解決實訓過程中碰到的實際問題。所以,教師就是課堂上的指導者、監督者、管理者。二是教學形式方面。機輔翻譯實訓顛覆了傳統的教學方式,在課堂上看不見老師“一言堂”的現象了,同學們人機一臺電腦忙得不亦樂乎。結合現在的教學理念,堪比前后二段式的“翻轉”。三是教學效果方面。在實訓平臺上的實操具有時間控制、生生校對、機器評分、標準譯文對比、優秀譯文共享等多種傳統紙筆翻譯難以達到的實訓效果。
3 測試結果與討論
以2013級商務英語專業(11)班和(13)班為測試樣本,共106位同學。其前后測試成績如表1:
從測試成績上來看,后測成績顯然高于前測成績,包括平均成績的提高和及格率、優秀率的上升。這與六周周密的實訓效果分不開。結合同學們的實訓報告也可以看出大家實訓態度的轉變。
朱同學:這個實訓平臺挺好的,比課本內容更加實用。書上更多的是理論知識,而這個平臺上的內容可以更加讓我們接觸到更多的翻譯知識點。
吳同學:通過翻譯平臺更能直觀地反映自己對單詞的掌握程度,比較好用、便捷。
為進一步驗證機輔翻譯實訓是否對同學們的翻譯技能產生影響,筆者提出高分組學生(優秀成績組)和低分組學生(不及格成績組)的前后測試成績,采用SPSS統計軟件進行數據分析,如表2和表3:
從統計分析結果表2看出,高分組雖然均值比較接近,但優秀人數由16人增至32人。另外,Sig.值 .033(<0.05)顯示前后測存在顯著差異,這說明機輔翻譯實訓對同學們的翻譯技能產生了重大影響,特別是高分段的同學。根據分析結果表3,低分組的均值有將近5分的提升,且不及格人數也由21人下降至6人,但Sig.值 .095(>0.05)顯示前后測在這個分數段并無顯著差異。這說明實訓周期還比較短,低分段的同學還無法短期內快速提升語言技能,雖然分數有提升,但卻無法實現突破,還需繼續努力。另外,可能與計算機水平也有關聯。
郭同學(高分組):翻譯平臺很好。第一次接觸這個覺得很新穎,很有創意。在這個平臺上進行翻譯會讓我覺得整節課我都在思考,不會讓我覺得很枯燥,完成作業后會有成就感。
徐同學(低分組):首先對這個平臺不是很適應,打字比較慢,一直看電腦也很累。
機輔翻譯教學模式在短期內能夠達到一定的效果,尤其是對高分組的同學。但實訓過程中也存在一些不足。一是教師如何更高效地加強對同學們的指導,特別是學生們的優化組合。二是考慮結合傳統翻譯教學模式,加強實訓后點評環節,可以由學生來替代老師的角色,進一步提高實訓的效果。總體而言,傳統翻譯教學與機輔翻譯教學并不存在二者選一,如何更好為翻譯教學服務是課題組的最終目標。
參考文獻
[1] 顧偉.CAT課程采用翻譯項目管理模式的可行性分析[J].云南社會主義學院學報,2014.1.
[2] 毛忠明,馮奇,鄭娟.大學英語多種教學模式改革實驗報告與分析[J].外語界,2004.5.
[3] 娜敏.多媒體計算機技術與外語課程的整合研究[J].外語界,2008.1.
[4] 王娟.國外機輔條件下的翻譯過程實證研究[J].上海翻譯,2013.3.
[5] 吳赟.計算機輔助翻譯系統在翻譯教學中的應用[J].外語電化教學,2006.6.
[6] 朱玉彬,陳曉倩.國內外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013.1.