摘 要 商務英語翻譯存在不同語言文化的信息承載,譯者對于某些文化信息的詮釋經常出現錯位現象,這一現象的研究對商務英語教學意義深遠。教師在商務英語教學中應重視常見的商務文化差異所導致的語用失誤,系統性和創造性地導入商務文化,實現學生跨文化能力的個性化培養。
關鍵詞 商務英語翻譯 文化意向錯位 外語教學
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.067
A Study of Misplacement of Culture Image in Business English Translation
ZHOU Jin
(Department of Foreign Languages, Shanghai Business School, Shanghai 200235)
Abstract Business English, a carrier of culture, is inevitably loaded with cultural information. In translation, there are frequent occurrences of the misplacements of culture images on the part of the translator. Therefore, in translation teaching, it is indispensable for teachers to cultivate in the students a keen awareness of the importance of pragmatic errors stemming from culture differences and conflicts. Individual development of student's' cross-culture capability is only possible when language teachers learn to integrate culture knowledge into classroom teaching in a creative and systematic way.
Key words business English translation; misplacement of culture image; language teaching
1 商務英語翻譯的高文化負載性
翻譯家尤金·奈達(Eugene Nida,2005)說過:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義”。商務英語翻譯存在大量語言文化信息的轉換,如何運用商務英語翻譯策略精準詮釋不同的民族文化,這不僅體現了商務英語翻譯教學中的文化多元性,亦呈現出商務英語翻譯教學中的難點與挑戰。
英語中常說“一個人的美點也可能是另一個人的粗康”。在商務英語翻譯中,對原語中富含文化信息的詞語進行生硬處理,勢必造成文化意向的錯位現象,引起目的語讀者的反感或不解。語言學家弗斯曼載在分析這一現象時說過:“不同的社會群體用不同的觀點看待世界,這種差異往往可以從各自的語言中找到系統的印跡”(轉引自Loveday, 1982:45)。
2文化意向錯位的影響因子
2.1 民族心理
民族文化心理的形成是一個長期沉淀和演變的過程,不同文化心理的碰撞反映出語言使用者特有的思維方式。在國際商務活動中,語言使用者均采用符合各自文化心理的詞語去表達,按照各自的倫理和民族思維去解讀商務信息。以飲料Sprite為例。Sprite一詞在英語中指“精靈;鬼怪”,在西方國家,精靈被視作頑皮、可愛的象征。在萬圣節里,孩子們裝扮成可愛的精靈,挨家挨戶的treat or trick。但對中國人而言,妖怪乃邪惡化生。鑒于這一不同的民族心理,翻譯sprite時應避免文化意向的誤讀,突出該飲料解渴宜人的特點,雪碧恰好勾勒出這一圖景:烈日驕陽下,來自雪域高原之飲料,晶晶亮,透心涼。這樣的飲料名,符合中國消費者的心理,深受大眾喜愛。
2.2 價值取向
不同國家有著不同的價值觀。以時間觀為例,美國人凡事講求速度和效率,競爭意識強烈,美國商人在商務談判中亦表現出雷厲風行、速戰速決的作風。而某些南美國家則缺乏如此強烈的時間感,談判中的拖拉和遲到不足為奇。
商務英語翻譯的譯者應充分意識到不同民族的價值觀,在翻譯中善于找出外國文化與本土文化的最佳切合點,運用恰當的翻譯策略,解讀文化背后的深層含義。例如,著名的飲料“7-up”, 中文譯作“七喜”。在歐美國家,“七”是吉祥的數字,與中國人心目中的“八”具有相同的文化內涵,“七”必然是喜事連連,“七喜”的譯文體現了譯者在原文信息的獲取上既熟悉原文語言,同時熟悉源語文化,在譯文的生成上具備良好的譯入語文化修養,實現了譯文與原文在語言信息和文化信息上的雙向對等,這樣的譯文才能夠被譯文讀者有效解讀。再如雄雞牌鬧鐘。雄雞在中國有吉祥之義,中國人家中經常用雄雞作為吉祥擺設,漢語中亦有雄雞報曉之說。但如果將這一商標譯作Golden Cock則極為不妥,Cock一詞在英語中指男性性器官,這樣的商標必將令西方讀者反感。譯作golden rooster后,既可避免語用失誤帶來的尷尬,且利于該產品在國外打開銷路。
2.3 地理環境
除了民族心理和價值取向外,不同的地理環境對文化亦產生重要影響。牛和馬對于中英兩國而言具有同等的重要性,這在兩國的語言中得以充分體現。中國長期以來受地理環境影響,牛耕為主,因此漢語中有很多與“牛”相關的詞語典故;而英國古時主要以馬耕為主,馬對于英國農業來說功不可沒。因此我們很容易理解為何漢語中的“吹牛”譯成英語時變成了talk horse。
就商務英語翻譯而言,這種由于地理環境的差異而帶來的文化差異的實例不勝枚舉。有趣的例子是中英的兩款汽車,英國的汽車品牌叫Zephyr(西風)。西風在英國有其獨有的文化內涵,眾所周知,英國西臨大西洋,從大西洋吹來的西風,溫暖和煦,舒適宜人。而對于中國人而言,“西風烈,長空雁叫霜晨月”,中國人熟悉的是一汽生產的“東風”牌汽車,我們耳熟能詳的是東風送暖、春光明媚、神州大地生機盎然的景象。東風牌汽車蘊含了“雙燕舞東風”的新穎格調,給人以速度、激情和力量。
3國際商務英語翻譯中的語義對等和風格對等
3.1 語義信息的對等
奈達對翻譯標準的解讀是:翻譯的預期目的主要是原文與譯文在信息內容、說話方式、文體、風格、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達的這一標準同樣適用于商務英語翻譯,因為無論何種文本,翻譯的基本宗旨是信息的對等。
跨文化商務英語翻譯中,我們不但要從宏觀出發,同時也應從微觀細查,從基本的字詞開始,探討不同的語篇中的文化現象。如果翻譯中的某些詞句很難找到直接對應的譯入語,此時多采用意譯法。“意譯法是國際商務英語翻譯中常見的方法,即指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符和主要語言功能相似的方法” (王恩科,2007)。例如,漢語廣告語“花旗參茶,老少皆宜”,其中“老少皆宜” 如直譯為suitable for the old and the young,這在文化意向的解讀上容易出現偏差。原語傳達的是積極的文化信息,而譯入語卻將“老”譯作the old, 暗含西方文化中對old的負面解讀:老而不中用。為避免歧義,此處可譯作suitable for people of all ages,則在語義功能上與原文更為貼近。
3.2 風格信息的對等
翻譯界長期以來的一個共識是:對于商務英語中文化信息的翻譯,其首要任務不是翻譯文化,而是翻譯容載或蘊涵著文化信息的意義。商務英語文體廣泛,如信函文體、廣告文體、契約文體、法律文體等,各種文體風格迥異:信函文體凝練精干,法律文體確鑿穩定,廣告文體朗朗上口、標新立異,只有充分了解各類商務文體的特點,譯者才能妙筆生花,更好傳遞原作的風格信息。“在英漢互譯中會經常遇到語言文化的碰撞和沖擊。翻譯時一味順從原文的形式和結構,譯出來的東西往往是貌合卻神離”(賈文波, 2005)。
隨著美國國內經濟狀況的不斷惡化,2008年商務周刊發表了一篇題為“THE FED MAY HAVE TO PLAY CATCH-UP”的短文。從信息風格看,由于是新聞性標題,該標題透出些許調侃語氣。從語句層面看,標題中的THE FED指the Federal Reserve,即“美聯儲”,“蓮”與“聯”諧音,譯作“小蓮”,增強揶揄語氣;Catch-up原指“趕任務”,譯為“補作業”,嘲謔味十足;HAVE TO原指“不得不”,譯為“無奈”,寓莊于諧。整個標題可譯作:“小蓮”無奈“補作業” (王同軍,2011)。該譯文大膽創新,力求從動態的角度出發,表達出原文的意境美、藝術美,實現文化風格信息的對等。
4 文化意象的錯位研究對外語教學的意義
商務英語教學中長期以來存在著重語言輕文化的現象,因此商務英語教師應打破單純講授英語知識的舊框框,將商務文化融于商務英語教學中。文化意向的錯位研究對外語教學最直接的啟示在于:由于商務英語翻譯本身是一個跨文化的過程,提高學生的語言運用能力和培養他們的跨文化技能,兩者缺一不可。
避免商務英語翻譯中的文化意向錯位可從以下幾個方面著手。第一、教師隊伍的建設。學校應為青年教師提供跨文化交流的機會,如每年可選派優秀青年教師去國外短期研修或深造,也可考慮引進那些具有豐富的跨文化經驗的外教。第二,開設英語文化類課程,必修課和選修課并舉。“商務英語中的跨文化意識”,“文化與翻譯”,“商務禮儀”等課程的開設,應盡量結合現實生活中的案例,在輕松活潑的氛圍中培養學生的跨文化意識。第三、適時引入國外原版教材。在引入上應持謹慎態度,重“質”非“量”,選取那些案例典型、商務文化素材生動豐富的課本,輔之以各類媒體資源,如商務英語報刊、商務網站、電視廣播等,大眾媒體與原版教材的結合,可以使商務文化知識的導入更加生活化和趣味化。第四,學生的商務文化實踐。有條件的學校可考慮建立校外實踐基地,也可以組織學生去外企實習,加深對企業文化和商務文化的了解。
商務英語譯者不但應具備本國語言和文化知識,而且還應熟悉對象語國家的歷史、文化和社會特點。近幾年來,商務英語翻譯教學不斷推陳出新,更加注重文化知識的融入,強調語言的意念功能。譯者只有積累大量的本土文化和目標語文化的常識,才能有效解決商務英語翻譯中的文化沖突問題,深刻理解Mary Kay譯作“玫琳凱”而非“馬麗凱”,Nike譯作“耐克”而非“勝利女神”,避免翻譯中由于文化意向錯位而導致的商務合作中的不愉快或重大經濟損失。
參考文獻
[1] Eugene A.Nida.Language and Culture)Contexts in Translating [M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[3] 王恩科.文化轉向:視角轉換還是視角拓展[J].重慶交通大學學報(社會科學版),2007(5).
[4] 王同軍.從文化的視角淺析商務英語的翻譯[J].商業文化,2011(10).