摘 要:漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬形合型語(yǔ)言。漢英之間的這種本質(zhì)差異就導(dǎo)致了兩種語(yǔ)言的句法組合與語(yǔ)序大多不對(duì)應(yīng),此種情況在正式的商務(wù)漢英文體中比比皆是。鑒此,“分分合合”的策略是商務(wù)漢英句法翻譯轉(zhuǎn)換的必然選擇。在商務(wù)漢英句法轉(zhuǎn)換中,“合”的多、“分”的少;相反,商務(wù)英漢語(yǔ)句翻譯則是“分”的多、“合”的少。
關(guān)鍵詞:商務(wù)漢英翻譯;句法;合譯;分譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)02-0180-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.049
漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn)。為了取得較好的英譯效果,在句型結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)進(jìn)行轉(zhuǎn)換:把漢語(yǔ)原句拆開(kāi),采用英語(yǔ)豐富的形合手段,搭建英譯的“主-謂”句法框架,“充分發(fā)揮英語(yǔ)SV(主-謂)提攜機(jī)制”(劉宓慶,2006)對(duì)漢語(yǔ)原文的信息重新加以組合。所以,商務(wù)漢英翻譯時(shí),我們?cè)摵蟿t合,該分則分。
1 .“分分合合”的策略是商務(wù)漢英翻譯必然的選擇
漢英分屬意合(parataxis)型語(yǔ)言與形合(hypotaxis)型語(yǔ)言,漢英句法結(jié)構(gòu)與語(yǔ)序完全對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的情況很少。漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言。漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)比較松散,各部分的銜接靠的是語(yǔ)義和邏輯。只要在上下文中,意思能達(dá)意、能理解,漢語(yǔ)就較少使用銜接詞、介詞等形合手段。因此,漢語(yǔ)句子具有結(jié)構(gòu)短小、排比連動(dòng)、靈活運(yùn)用、富有彈性的特點(diǎn)。例如:
(1)枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯。(馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》)
分析:這是一首散曲小令。文字簡(jiǎn)短而意蘊(yùn)豐富。前三句共寫(xiě)到九樣?xùn)|西,表面上看,它們似乎彼此沒(méi)有聯(lián)系,但通過(guò)后兩句,即通過(guò)一個(gè)旅人的眼睛,通過(guò)他的思想感情,就將這些事物有機(jī)地聯(lián)系起來(lái)了。……