摘 要:本文從文化強國的策略角度,提出我們應該研究中醫對外交流中文化輸出的翻譯策略研究的緊迫性,通過對比研究目前的兩套中醫譯名標準化方案中的文化翻譯策略,探討出一套既能傳遞中醫信息又能傳播中國文化的中醫對外交流中的文化翻譯策略,為文化強國做貢獻。
關鍵詞:中醫;對外交流;文化輸出;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0177-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.048
1 . 兩套中醫譯名標準化方案誕生背景
中醫翻譯在走過漫長的道路之后,經過幾代專家學者的努力,終于在2007年和2008年先后出臺了兩套譯名標準化方案:WHO西太區的《傳統醫學名詞術語國際標準》(主要為中醫譯名)和世界中醫藥聯合會(WFCMS)的《中醫基本名詞術語國際標準》。這兩套譯名標準化方案是中醫翻譯和中醫對外交流史上的一個里程碑。兩套方案出臺已快六年,反思一下,我們覺得兩套譯名標準化方案有兩點值得我們研究:一是在兩套方案中,都體現了一定的保留中國文化的翻譯策略,這值得我們進一步研究、探索出一套科學實用的中醫對外交流中的翻譯策略,這是一項迫在眉睫的大事。二是兩套方案需要優勝劣汰,經過一定的時間考驗,最終只能有一套譯名方案,得以推廣。由于譯名的最終統一還需較長的時間,而標準化的譯名的推廣是一個龐大的系統的工程,本文只探討第一個問題,中醫對外交流中的翻譯策略研究的迫切性。
2 . 中國文化輸出的現狀分析
從近代開始到改革開放以前,中國一直處于文化劣勢。……