摘 要:隨著中外經濟的頻繁交流,越來越多的外國商品進入中國市場。近年來,作為一種新興的翻譯策略,零翻譯在商標翻譯中日漸流行,引起學者的廣泛關注。但通過對商標名稱零翻譯的回顧,不難發現學術界目前對這一問題的研究并沒有達成一定的共識,盡管學者們從各個角度分析英文商標的零翻譯策略,卻鮮有從目的論角度探討和分析英文商標的零翻譯策略。鑒于此,本文以目的論為切入口,在分析英文商標零翻譯的過程中,找出其優勢和不足,從而找出翻譯英文商標的有效方法,希望對進口商品的翻譯提供有效建議,同時有助于中外文化的交流。
關鍵詞:零翻譯;英文商標;目的論;翻譯策略
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0174-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.047
1 . 引言
隨著市場經濟改革的深化,經濟特區的發展和自由貿易區的建立有效促進了中國經濟轉型。與此同時,進口商品的成功翻譯也逐漸成為商品銷售的一大競爭優勢,因此,新興的零翻譯策略逐漸引起學者的研究興趣。零翻譯不僅能解決以前商標翻譯中的翻譯困難,還有利于中外文化的交流,尤其是有利于宣揚中國優秀傳統文化。為了探討英文商標零翻譯的策略,本文將從目的論的視角,結合商標翻譯實例研究零翻譯策略。
2 . 商標零翻譯的目的論視角分析
“零翻譯”是個新興詞匯,目前學術界沒有統一的定義,作者比較認同邱懋如先生的觀點。邱懋如對于零翻譯現象的分類比較寬泛,認為零翻譯是“不用目的語中現成的詞語譯出源語中的詞語”,既包括源文中的詞語故意不譯,又包括音譯和移譯,其中移譯是“把源語中的詞語原封不動地移到目的語中”(邱懋如,2001:24)。……