摘 要:2011年夢工廠出品的電影《功夫熊貓2》受到了中國觀眾的歡迎,除了幽默搞笑的情節對白以及其大量的中國元素外,成功的字幕翻譯也功不可沒。本文基于自建《功夫熊貓2》字幕語料庫,抽取官方版和人人影視版為研究對象,以翻譯目的論為指導,并結合語料庫檢索工具,對比分析兩個版本的字幕翻譯,揭示翻譯目的對翻譯策略和翻譯效果的影響。
關鍵詞:功夫熊貓2;翻譯目的論;翻譯策略;翻譯效果;語料庫
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0171-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.046
1 . 引言
全球化進程的推進使得文化的交流日益頻繁,電影作為一種大眾藝術形式,承載著越來越多的文化交流責任,也越來越受到歡迎。電影字幕直接負擔著傳遞劇情信息的功能,是電影譯制成敗的關鍵。字幕翻譯雖本質上屬于文學翻譯,但又有著其特殊性,著名翻譯家錢紹昌指出:“影視翻譯的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性”(錢紹昌,2000)。影視翻譯的特點也決定了其相關翻譯行為必須遵循一定的翻譯原則,如麻爭旗教授(1997)總結的“口語化;人物性格化;情感化;口型化;通俗化”等。
《功夫熊貓2》在我國取得成功除了因其情節對白幽默搞笑、中國元素濃重之外,其字幕翻譯的成功也是一個關鍵因素。美劇引入之后,我國字幕翻譯逐漸分化為兩大陣營——國有電影譯制廠和網絡字幕組,各有特色。本文將選取《功夫熊貓2》上海電影譯制廠版本(以下簡稱“官版”)和人人影視版本(以下簡稱“人版”),自建小型語料庫,在翻譯目的論的指導下,結合使用Antconc和Segmenter等語料庫軟件,分析兩個版本在翻譯策略和翻譯效果上的差異。……