摘 要:翻譯教學的中心是培養學生的翻譯能力,認知語言學的翻譯觀為探討翻譯本質和翻譯教學之間的關系提供了一個新的視角。教學活動應該遵循學生的認知規律,再現翻譯過程,培養翻譯能力。本文從認知語言學與翻譯相關理論入手,運用認知語言學觀點及理論對高校翻譯課程教學存在的問題進行了分析,并探討了認知語言學對高校翻譯教學的啟示。
關鍵詞:認知語言學; 翻譯觀; 翻譯教學
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0168-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.045
認知語言學的出現和發展為翻譯界提供了新的研究視角,更為翻譯教學帶來了新的啟示。翻譯在學生英語綜合能力培養中占據重要地位,因此翻譯教學研究不容忽視。但是在客觀主義語言哲學觀下,高校翻譯教學一直以來采用傳統的翻譯教學方法,即只注重對翻譯理論和翻譯策略的傳授。學生在翻譯活動中的認知能力和主體性沒有得到充分的發揮和利用。認知語言學翻譯觀強調譯者作為“人”的主觀能動性的重要性。認知語言學理論應用于翻譯研究,在解釋力和描述性方面比客觀主義語言學更具有優勢,對翻譯理論和實踐上的指導作用日益明顯。本文將從以下幾方面探討認知語言學翻譯觀對高校翻譯教學的啟示。
1 . 認知語言學的翻譯觀
認知語言學是20世紀80年代興起的,是一門“堅持體驗哲學觀,以身體經驗和認知為出發點,以概念結構和意義研究為中心,著力尋求語言事實背后的認知方式,并通過認知方式和知識結構等對語言做出統一解釋的、新興的跨學科領域”。……