摘 要:認知語言學翻譯觀強調了翻譯過程中體驗與認知的重要性,堅持翻譯是認知主體主觀能動性和制約性的動態平衡。認知語言學翻譯觀提供了一種全新的翻譯研究視角,對翻譯教學有著深刻的指導意義。本文指出了傳統翻譯教學模式的弊端,并從認知語言學翻譯觀的角度出發,分析了翻譯能力培養的要素和翻譯課堂教學的目標,闡明如何基于認知語言學翻譯觀的視域構建新的翻譯教學模式。
關鍵詞:認知語言學翻譯觀;體驗與認知;翻譯教學模式;主觀能動性
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0165-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.044
1 . 認知語言學翻譯觀
認知語言學是建立在體驗哲學基礎上的,相比傳統的以文本為中心的翻譯觀和基于傳統語言學的翻譯觀,認知語言學翻譯觀突出了主體的認知活動在翻譯中的表現。認知語言學翻譯觀認為,翻譯過程基于以實現體驗為背景的認知主體參與的多重互動作用,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目的語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界。
認知語言學翻譯觀一方面強調翻譯過程中認知活動的決定作用,認為譯文是體驗和認知的結果,同時,又指出譯者作為認知主體之一應受到其他參與翻譯活動的認知主體間互動的制約。認知語言學翻譯觀堅持翻譯不是譯者作為主體的任意發揮,而是一種追求平衡的動態過程。……