摘 要:語詞的文化理據蘊含著豐富而復雜的文化信息,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,因此,譯者在考慮讀者可接受性的基礎上,應盡可能地移植語詞的文化理據所賴以存在的語言形式,以忠實地反映原文的文化背景和文化色彩,再現原文的異域情調。
關鍵詞:文化理據;英漢;語詞;翻譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0161-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.043
語言符號和語言成分之間存在某種必然聯系(許余龍,2001:123)。這種聯系如果是任意的,就是無理據的;如果不是任意的,就是有理據的。語言符號的任意性是現代語言學之父索緒爾語言哲學思想的核心內容之一。他認為任何語言中的符號都有兩種情況,一種是絕對任意的,即符號的施指(signifying)和所指(signified)之間的聯系是無理據的(unmotivated);一種是相對任意的,即施指和所指之間的聯系是相對來說有理據的(motivated),而且“任何語言中只有某些符號是絕對不可論證的”(趙蓉暉,2005)。
1 . 語詞的文化理據
所謂語詞,指詞和詞組。詞組的范疇包括各種固定說法、習慣用語和俚俗語。
語詞的理據(motivation)指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象的命名之間的關系。語詞的理據能夠使人了解詞義構成與發展的邏輯依據和詞內諸詞素之間的深層語義關系,是語義學一個重要而又復雜的問題。許多學者對語詞理據的概念都有所定義。邵志宏(1997:4)就指出,所謂語詞的理據指的是事物和現象獲得名稱的依據,說明詞義與事物或現象之間的關系。……