摘 要:兒童文學(xué)作品的目標(biāo)讀者為兒童,在翻譯中譯者不但要了解童話的語(yǔ)言特點(diǎn),而且要譯出“童味”,這就使得兒童文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆成為一種必然。本文擬對(duì)《獅子、女巫和魔衣柜》中譯本進(jìn)行分析,討論兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象。指出對(duì)于兒童文學(xué)翻譯,譯者應(yīng)做出一些“創(chuàng)造性的叛逆”,以求更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容和藝術(shù)意境。
關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;兒童文學(xué)翻譯;獅子、女巫和魔衣柜
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)02-0158-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.042
1 . 創(chuàng)造性叛逆
“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念最早由法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出,他指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆?!狈g的過(guò)程中必然有創(chuàng)造性的發(fā)揮,前提當(dāng)然是不能脫離原文肆意發(fā)揮。譯者同樣也是原作的讀者,譯者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、理解將原作傳達(dá)的內(nèi)容信息轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者,就是譯者創(chuàng)造性的一種體現(xiàn)。但是譯者對(duì)作品的理解不可能絕對(duì)的客觀,譯者雖然主觀上追求再現(xiàn)原文,但是客觀上不可能完全做到。文學(xué)翻譯中的叛逆性,就是反映了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)到某一主觀愿望而造成的一種譯作對(duì)原作的客觀背離(謝天振,1999:137)。正如埃斯卡皮所說(shuō):“說(shuō)翻譯是叛逆,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里(指語(yǔ)言);說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流;還因?yàn)樗粌H延長(zhǎng)了作品的生命,而且賦予它第二次生命”(埃斯卡皮,1987:137)?!?br>