摘 要:《大中華文庫》漢英對照版《紅樓夢》于1 9 9 9年由外文出版社和湖南人民出版社聯合出版,英譯由著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦完成,用以對照的漢語原文由出版社編輯提供。此書精美典雅,莊重大方,曾獲國家圖書大獎,堪稱《大中華文庫》的典型代表作品。本文從翻譯角度,說明該書的前勒口、版權頁、總序、前言、正文等方面存在的錯漏之處,并借此說明我國典籍外譯在走出去時應該注意的事項。
關鍵詞:大中華文庫;漢英對照;紅樓夢;疏漏;典籍外譯
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0154-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.041
1 . 引言
1999年外文出版社和湖南人民出版社聯合出版《大中華文庫》漢英對照版《紅樓夢》,全書六卷,英譯由著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦完成,用以對照的漢語原文(本文稱為原文,但并非譯者所據之原文,筆者注)來源不詳,據筆者研讀比對,應該是出版社編輯的百衲本。此書設計精美,印制精良,典雅莊重,曾兩次獲得國家級圖書大獎。但筆者在研讀中發現,該書美中不足,諸多方面存在一定的疏失和錯漏,個別問題還比較嚴重。下面擬從翻譯角度談該書在護封、版權頁、總序、前言、正文等方面存在的錯誤。
2 . 《大中華文庫》漢英對照版疏失錯漏分析
2 . 1 前勒口存在的問題
該書護封設計古雅大方,向內折疊后護住封二的前勒口是漢英對照的簡介,漢語最后一句表述不當:“本譯本系中國著名的文學翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦所譯,它是一部最接近原著的《紅樓夢》英文全譯本。……