摘 要:鑒于戲劇翻譯具有現(xiàn)場性和即時性的特點(diǎn),要求譯者運(yùn)用通俗易懂的語言在短時間內(nèi)塑造出典型形象并深刻傳達(dá)主題。本研究以王實(shí)甫《西廂記》、許淵沖和Stephen H.West與Wilt L.Idema合譯的兩個英譯本為語料,自建平行語料庫;同時建立《羅密歐與朱麗葉》作為類比語料庫,檢驗(yàn)譯文的語義韻傾向?yàn)樘峁﹨⒄?。結(jié)果發(fā)現(xiàn),許譯本在同現(xiàn)關(guān)系的語義韻傾向上更貼近原文;Stephen合譯本與原文的差異性更顯著;在文化缺省的重構(gòu)上,雙方都采用了不同的顯性處理方式重構(gòu)語義連貫;兩譯本均表現(xiàn)出較為理想的目的語戲劇語言規(guī)范的同時,顯示出許譯本連貫性更大的傾向。
關(guān)鍵詞:戲劇翻譯;語義韻;基于語料庫的翻譯研究;西廂記
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0150-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.040
1 . 引言
戲劇翻譯不僅停留在語篇表層語言成分之間的轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)語篇深層的語義連貫是迎合譯語讀者的審美習(xí)慣和接受能力,使其正確把握人物形象、抓住戲劇主題的前提所在。在戲劇文體特定的語境中,語義關(guān)系的不同體現(xiàn)方式往往具有不同的詩學(xué)價值,要求譯者在盡量不損害原文表現(xiàn)方式的基礎(chǔ)上,再現(xiàn)語義的整體連貫。另外,詞語與搭配詞共現(xiàn)時往往會體現(xiàn)出一定的語義傾向,這樣在翻譯過程中會導(dǎo)致一種慣性的缺省式聯(lián)想,鑒于舞臺表演的即時性和現(xiàn)場性對戲劇翻譯的制約,譯者必須采用適當(dāng)?shù)姆g策略彌補(bǔ)文化缺省現(xiàn)象下出現(xiàn)的意義真空,來平衡譯語讀者獲得與源語讀者的關(guān)系以起到連貫性效果?!?br>