摘 要:英漢語篇銜接方式存在許多共同之處,但由于兩種語言在表達方式和思維習慣上有所差異,使得兩種語言在語篇銜接手段上也有所不同。文章以奧巴馬2013年總統就職演講稿與其中譯本為語料,運用定量和定性的方法,揭示出銜接手段在英漢語篇中不同的運用和側重,并分析了引起這種差異的原因。
關鍵詞:演講稿;語篇銜接;對比分析
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0131-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.035
1 . 銜接概念和銜接手段
語篇指的是實際使用的語言單位,是交流過程中的一系列連續的不受語法約束的語段或句子所構成的完整語義的語言整體(胡壯麟,1994)。韓禮德和哈桑指出:篇章與非篇章的根本區別在于是否具有篇章性(texture),而篇章性是由銜接關系形成的(Halliday Hasan, 1976)。
在“交際活動”的語篇中,連貫性和銜接性扮演著重要的角色,而語篇的連貫性需要合理地使用銜接手段,所以銜接在語篇研究中的地位更為重要。韓禮德和哈桑將銜接手段大致劃分為五種。其中,照應(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、邏輯連接(Conjunction)屬于語法銜接手段,詞匯銜接(Lexical cohesion)屬于詞匯銜接手段(胡壯麟,1994)。
(1)照應(Reference)指的是語篇中的一個成分做另一個成分的參照點,就照應來說,可通過“人稱”、“指示”和“比較”手段與上下文中的某一個參照點相互照應。
例如:The professor came in. He looked very serious.
Do you want to have another biscuit?
第一個句子中的H e指前面出現過的t h e professor,第二個句子中的形容詞another與上下文中的某個已經出現的成分相呼應,含義是“你已經吃過一塊或一些餅干,現在再來一些如何”。
(2)省略(Ellipsis)指的是把語篇中的某個成分省去不提,它是突出重點、避免重復以及使語篇結構緊湊的一種手段。……