摘 要:本文借助認知語言學的理論,具體分析了“時間就是金錢”的概念隱喻在英語和漢語中表達的異同。通過具體例子說明,相同的概念隱喻在不同語言中并不具有完全等同的表達,這主要是由每種語言各自的句法形式、詞義的概念化以及使用該語言的人群的民族文化所造成的。
關鍵詞:概念隱喻;源域;目標域;文化
[中圖分類號]H030
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)02-0124-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.01.033
1 . 引言
認知語言學認為,隱喻不僅是一種修辭手段,更是一種人類的認知方式,它不僅存在于語言,也存在于人的思維和行為,屬于認知活動。Lakoff Johnson(1980)指出,概念隱喻就是以約定俗成的方式將結構相對容易理解的源域(source)投射到結構相對難以理解的目標域(target)上,也就是借助自己熟悉的、具體的事物來理解不熟悉的、抽象的事物。Lakoff Johnson(ibid.)同時指出,一個源域只能幫助理解目標域的某些方面;如果要對目標域有更全面的理解,只有借助更多的源域。
有些學者的研究成果(如B a r c e l o n a,
2001; Charteris-Black, 2002; K?vecses, 2001; Pontoretto, 1994等等)揭示相同的概念隱喻在不同語言中的表達方式有同有異。也就是說,兩種語言里共有的概念隱喻,在不同的語言表達中,所側重的理解是不完全一樣的。本文重點要探究英語與漢語里都存在的概念隱喻在表達方面具體有哪些不同點和相同點。更為重要的是,我們要努力分析造成同一概念隱喻在英漢兩種語言里的異同的具體方式及動因。
翻譯實踐表明,不同語言的隱喻性表達可以互譯。這樣,該如何確認A語言中的一個隱喻表達在B語言中是“等效”的呢?……