After-Thought
I thought of Thee, my partner and my guide,
As being past away.—Vain sympathies!
For, backward, Duddon! As I cast my eyes,
I see what was, and is, and will 1)abide;
Still 2)glides the Stream, and shall for ever glide;
The Form remains, the Function never dies;
While we, the brave, the mighty, and the wise,
We Men, who in our morn of youth defied
The elements, must vanish;—be it so!
Enough, if something from our hands have power
To live, and act, and serve the future hour;
And if, as toward the silent tomb we go,
Through love, through hope, and faith’s 3)transcendent 4)dower,
We feel that we are greater than we know.

我一離開你,我的同伴和向?qū)В?/p>
便對你思念殷殷——癡愚的依戀!
達登河!我后顧前瞻,儼然望見
你在往日、今日、來日的風貌:
你長流不息,永遠滾滾滔滔,
你姿容不改,活力永不中斷;
而我們——人呢?剛強、聰慧、勇敢
年輕時叱咤風云,心高氣傲,
到頭來卻難逃一死;——這又何妨!
我們只求:自己的勞績,有一些
能留存,起作用,效力于未來歲月;
只求,當我們走向幽寂的泉壤,
憑著愛、希望、信仰的價值而察覺
我們比自己料想的更為高尚。
小狐致讀者
這是最后一次為CE的詩歌欄目撰稿,頗有些依依不舍。在各種文學體裁中,詩歌以其凝練的語言寫景、抒情、言志,充分體現(xiàn)了語言的簡約之美。正如法國文豪雨果所說:“詩歌,是生活中一切事物的內(nèi)在成分。”也許以后生活日漸忙碌,來不及抬頭看天空的顏色,但總有一首小詩能夠溫暖你的心靈,放飛你的想象——生活并非只是柴米油鹽生老病死,“we are greater than we know”。
賞析
威廉·華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國桂冠詩人,“湖畔派”詩人領(lǐng)袖,善于描寫自然風光和平凡事物,風格樸素清新,寓情于景,反思人生。華茲華斯一生創(chuàng)作頗豐,風格多變,山水詩靈秀,十四行詩雄健,其詩歌理論推動了英國浪漫主義運動的發(fā)展。

本詩選自《十四行組詩:達登河》。這條河位于英格蘭西北部。盡管華茲華斯一生游歷甚廣,親歷過異國的山川美景,但在他心目中,只有故鄉(xiāng)英格蘭的山水才是真正的靈感源泉。因此本詩開篇就盛贊了達登河的壯美,表達出詩人的依戀和懷念。這首十四行詩的尾韻為abba、abba、cdd、cdc,與莎翁體和斯賓塞體完全不同。……