【摘 要】隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),中西方文化交流越來(lái)越頻繁,文化負(fù)載詞的翻譯也更加重要。本文在明確文化負(fù)載詞定義的基礎(chǔ)上,指出其在跨文化交際中的重要性,并提出相應(yīng)的翻譯策略,旨在使?jié)h語(yǔ)文化負(fù)載詞在翻譯中既能保留民族特色,又能滿足跨文化交際的要求,進(jìn)而促進(jìn)不同文化間的交流、溝通和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】漢語(yǔ)文化負(fù)載詞 直譯 意譯 加注 直譯意譯兼用
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1674-4810(2015)34-0063-02
一 引言
為了不斷提升我國(guó)在國(guó)際上的地位,我們一方面要向英美等發(fā)達(dá)國(guó)家學(xué)習(xí),引進(jìn)先進(jìn)的科學(xué)文化知識(shí);另一方面,我們也要把我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣出去,向世界展示古典、優(yōu)雅、有活力的新中國(guó)。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞是中華民族語(yǔ)言中的精華,反映了中華民族獨(dú)特的歷史文化、內(nèi)涵、傳統(tǒng)風(fēng)俗和習(xí)慣,在跨文化交際中起著不可忽視的作用。因此,如何處理好文化負(fù)載詞成為漢英翻譯領(lǐng)域里極具現(xiàn)實(shí)意義的研究課題。
二 文化負(fù)載詞的概念
文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,指原語(yǔ)詞匯所承載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ)。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家和民族文化發(fā)展的產(chǎn)物,承載著這個(gè)民族特有的歷史和豐富的文化。每個(gè)國(guó)家和民族的歷史發(fā)展軌跡都不盡相同,從而形成了其特有的社會(huì)制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民族風(fēng)情等,這些社會(huì)因素在語(yǔ)言方面的體現(xiàn)即每一種語(yǔ)言都有其特定的詞匯、成語(yǔ)和典故等,文化負(fù)載詞反映這些觀念和事物。廖七一則將文化負(fù)載詞總結(jié)為標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。中國(guó)近代的文化作品及當(dāng)今的社會(huì)生活中都包含了大量的文化負(fù)載詞,而在加大中國(guó)文化對(duì)外輸出這一宏大文化戰(zhàn)略考量的背景下,對(duì)文化負(fù)載詞翻譯的研究不僅能促進(jìn)不同民族間文學(xué)作品的交流,還能起到弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化的作用,從而加深世界各國(guó)人民對(duì)我國(guó)的了解。
三 文化負(fù)載詞的翻譯策略
文化負(fù)載詞反映了語(yǔ)言及文化內(nèi)涵和意義,因此,在跨文化交際和翻譯過(guò)程中,文化負(fù)載詞一直是個(gè)難點(diǎn)。具體來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的文化負(fù)載詞與中國(guó)的歷史、文化、習(xí)俗等息息相關(guān),從多個(gè)方面反映中華民族的傳統(tǒng)文化;而在英文中,譯者往往找不到與之相對(duì)應(yīng)或完全相符的詞匯。因此,英漢互譯中對(duì)這類詞匯的處理應(yīng)遵循“文化傳真”的原則,即要求譯語(yǔ)從文化語(yǔ)義的角度再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格。要達(dá)到這一目的,筆者認(rèn)為應(yīng)使用直譯、意譯、加注、直譯意譯兼用幾種策略來(lái)翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。
1.直譯
直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯既能全面準(zhǔn)確地闡明原文的含義,又能保持原文的風(fēng)格。在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯中,使用直譯法,可以最大限度地保留原語(yǔ)特色。比如,“經(jīng)濟(jì)特區(qū)”“一國(guó)兩制”“八寶菜”“京劇”“易經(jīng)”“文化大革命”“毛澤東思想”等。
但是,直譯并非字對(duì)字的死譯、硬譯,在翻譯中應(yīng)具體情況具體對(duì)待,以達(dá)到有效溝通的目的。例如,在WTO第六屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議上,世界貿(mào)易組織總干事拉米在講話中提到“不入虎穴,焉得虎子”。在引用這句諺語(yǔ)時(shí),他首先使用的是漢語(yǔ)意思的直譯:“If you do not go into the cove of the tiger,how will you get its cub?”接著則引用了在西方家喻戶曉的與之意義基本對(duì)等的諺語(yǔ)“In other words:nothing ventured,nothing gained.”拉米的做法為文化負(fù)載詞的翻譯提供了一些啟示:當(dāng)某一文化負(fù)載詞出現(xiàn)時(shí),可先進(jìn)行直譯,保留原語(yǔ)特色,同時(shí)盡力找到目的語(yǔ)對(duì)等的詞語(yǔ),從而達(dá)到有效溝通的目的。
2.意譯
意譯,即根據(jù)原文中的大意來(lái)翻譯,而非逐字逐句地翻譯。在原語(yǔ)與譯語(yǔ)存在巨大文化差異的情況下,采用意譯法,可以體現(xiàn)出不同語(yǔ)言民族在生態(tài)文化、語(yǔ)言文化、宗教文化、物質(zhì)文化和社會(huì)文化等諸多方面的差異性。因此,在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯中,意譯更能體現(xiàn)本民族的語(yǔ)言特征。比如,“塞翁失馬,焉知非福”如果直譯成“When the old man on the frontier lost his mare,who could have guessed it was a blessing in disguise?”聽眾就會(huì)覺(jué)得是在聽故事,而無(wú)法體會(huì)原語(yǔ)要表達(dá)的因禍得福的意思。而意譯成“a loss may turn out to be gain”會(huì)使目的語(yǔ)讀者更易理解,從而達(dá)到有效溝通的目的。
3.直譯意譯兼用
在漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯過(guò)程中,完全采用直譯的方法有時(shí)會(huì)讓不了解中國(guó)文化的目的語(yǔ)讀者感到困惑不解,而如果完全意譯,又會(huì)失去原文的形象性。這種情況下,可采用直譯和意譯兼用的方法,既保留原文的一些特色又使譯文形象且明白易懂。田傳茂和楊先明也指出,“在直譯和意譯上應(yīng)遵循的原則是,能直譯時(shí)直譯,不能直譯時(shí)用意譯,直譯為主,意譯為輔,意譯作為直譯的補(bǔ)充”。例如,“眼高手低,志大才疏”,可以翻成“have sharp eyes but clumsy hands”。其中,“眼高手低”中的“眼”和“手”采取直譯法,但“高”和“低”只能意譯,譯文與原文同樣生動(dòng)形象,形成極鮮明的對(duì)照形式。“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,譯為“Like the dog that bit Lv Tongbin—you bit the hand that feeds you.”“狗咬呂洞賓”使用直譯法,而“不識(shí)好人心”則采用意譯法譯為“you bit the hand that feeds you”,來(lái)解釋前面要表達(dá)的意思。
4.加注
有些文化負(fù)載詞涉及中國(guó)的傳統(tǒng)歷史文化,對(duì)于這類詞,如果簡(jiǎn)單地采用直譯法,會(huì)使缺乏文化背景的目的語(yǔ)讀者感到疑惑、難以理解;而采用意譯法又會(huì)失掉原文的特色,無(wú)法實(shí)現(xiàn)弘揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化這一目的。在這種情況下,可以采用加注法,即先將原語(yǔ)以異化的方式完全直譯,讓目的語(yǔ)讀者靠近原語(yǔ),體味并記住這一文化;其后再進(jìn)行進(jìn)一步解釋,使目的語(yǔ)讀者能夠真正體會(huì)到原語(yǔ)的內(nèi)涵和意義。例如,“三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮”,如果簡(jiǎn)單地直譯為“three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang”,目的語(yǔ)讀者會(huì)感到疑惑:諸葛亮是誰(shuí)?為什么要這樣比較呢?倘若在直譯后,能對(duì) Zhu Geliang這個(gè)名稱進(jìn)行進(jìn)一步解釋,如“three cobblers with their wits combined surpass Zhu Geliang (the master mind—the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual)”。這樣就能在保持原文風(fēng)味的同時(shí),使目的語(yǔ)讀者更好地理解原文的內(nèi)涵和意義。同樣,“班門弄斧”這個(gè)成語(yǔ)可以譯成“this is like showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.”其中將魯班進(jìn)一步解釋為the master carpenter,否則,魯班究竟是什么人,不知道典故的目的語(yǔ)讀者會(huì)感到茫然。
四 結(jié)束語(yǔ)
許淵沖先生認(rèn)為,“中國(guó)傳統(tǒng)文化要對(duì)全球文化做出貢獻(xiàn),需要把中國(guó)文學(xué)翻譯成外文。在今天的國(guó)際間,使用最多的外語(yǔ)是英文,因此,中國(guó)文學(xué)如果要全球化,首先需要翻譯成英文”。所以,在國(guó)際交流日益緊密的今天,中國(guó)翻譯界不僅要引進(jìn)世界各國(guó)先進(jìn)文化,更重要的是,要通過(guò)翻譯弘揚(yáng)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,使更多人能夠了解并欣賞中國(guó)文化,使“全球文化更加光輝燦爛”。漢語(yǔ)文化負(fù)載詞作為中國(guó)文化的一部分,在傳播傳統(tǒng)文化這一歷史使命中起著不可替代的作用。因此,中國(guó)翻譯界應(yīng)該更加重視文化負(fù)載詞的內(nèi)涵和翻譯,對(duì)其加以研究,力求在翻譯和交際過(guò)程中能準(zhǔn)確地把握這些特殊詞匯的文化背景和內(nèi)涵意義并恰當(dāng)?shù)胤g,以確保在使用漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的過(guò)程中達(dá)到傳遞信息和傳播文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002
[3]田傳茂、楊先明.漢英翻譯策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007
[4]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005
[5]袁婷.英漢互譯中文化負(fù)載詞的處理對(duì)策[J].山東電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2006(2)
[6]吳建.中英口譯中的文化輸出[J].上海翻譯,2008(3)
〔責(zé)任編輯:林勁、李婷婷〕