999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論的運用初探及反思

2015-04-29 00:00:00肖海倫
今日湖北·下旬刊 2015年2期

摘 要 翻譯目的論認為翻譯是有明確目的性的跨文化人類交際活動,是多種因素交互作用的譯文文本的生產活動。任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,在翻譯過程中受眾是譯者需要考慮的重要因素。翻譯目的論打破了傳統等值觀的限制,能有效指導譯者實現譯文功能的最終目標,為綜合多種翻譯技巧和翻譯策略服務,產生易被讀者接受的譯文最終實現預期功能。

關鍵詞 翻譯目的論 跨文化 譯者

當代西方翻譯理論蓬勃發展,為翻譯研究提供了新的視角。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認為翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”(陳宏薇,2002)。“目的法則要求譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是對等翻譯理論所強調的原文和功能,而應是譯文在譯語文化環境中所要達到的一種或幾種交際功能,即應以實現譯文在譯語文化中的預期功能為首要原則”(劉四龍,2001)。在眾多的翻譯理論中,德國學者提出的翻譯目的論獨樹一幟,為翻譯研究提供了新的視角(段自力,2000)。本文擬采納目的論的觀點,對《大衛·科波菲爾》的兩種中文譯本進行比較分析,并從目的法則、連貫法則、忠實法則等方面探討翻譯目的論在翻譯實踐中的運用。

一、翻譯目的論在翻譯實踐中的運用

以下篇目選自19世紀英國著名小說家狄更斯的小說:David Copperfield:I love my love with an E,because she is enticing;I hate her with an E,because she is engaged. I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name is Emily,and she lives in the east? 譯文(1):我愛我的所愛,因為她長得實在招人愛。 我恨我的所愛,因為她不回報我的愛。 我帶著她到掛著浮浪子招牌的一家,和她談情說愛。 我請她看一出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。 她的名字叫做愛彌麗,她的家住在愛仁里。譯文(2):吾愛吾愛,因伊可愛;吾恨吾愛,因伊另有所愛。吾視吾愛,神圣之愛,吾攜吾愛,私逃為愛;吾愛名愛米麗,吾東方之愛。這段話其實是一個流行于英國的關于文字的游戲,我們可以看出整段話都與英文字母E有關, 比如enticing,engaged,exquisite,elopement,Emily,east;行文比較流暢 ,簡潔明快 ,讀起來朗朗上口。 要把這樣一段英文字母游戲的話翻譯成中文并且要求不失原味,不是一件易事。

從目的法則的角度對以上兩段譯文進行比較,發現它們在翻譯的語體和策略上存在明顯差異。目的論的原理中翻譯的最高法則應該是 “目的法則”:翻譯的目的不同,翻譯時所采取的策略也就不同。譯文(1)采用的是現代漢語體,譯語相當地道。用地道的譯文譯地道的原文,可能是希望讓目的語讀者讀了譯文后能夠產生源語讀者讀原文時產生的類似的審美效果。譯文(2)采用的是文言體,比如“吾”、“伊”,運用的也是歸化翻譯策略。譯者為什么要采用文言體?其目的首先排除的是再現原文的語言風格,因為原文采用的是現代英語,而且原文作者狄更斯生活在19世紀,當時的英語已經演變成了現代英語,幾乎沒有什么中世紀英語的痕跡。譯者也許是想運用文言這一文體在翻譯中作一番嘗試,使譯文獨特有趣。

二、翻譯參與者和翻譯活動

在過去很長時間內,譯者的作用和主體地位并沒有得到人們足夠的重視和研究。傳統翻譯理論認為,翻譯過程中譯者要從屬于原文。但翻譯目的論的觀點與之相反(程躍,2008)。翻譯活動中共有三個參與者,即原文作者、譯者和譯文讀者。但目的論出現之后,除了前文提到原文作者、譯者和譯文讀者以外,又加入了翻譯發起者和最后譯文使用者兩個角色。這樣在整個翻譯活動中便出現了五位參與者。翻譯過程不是單純的語言活動,語言學理論難以駕馭翻譯的全過程, 因而不可能把翻譯理論建立在純語言學的基礎之上(劉四龍,2001),我們還要關注譯者這個群體。

(1)譯者的地位

根據翻譯目的論,譯者在翻譯過程中居于核心地位。譯者應熟悉整個翻譯活動的流程,并且對翻譯活動的結果負責 (Nord,2001:21)。譯者是翻譯活動中最重要的一個參與者。譯者的任務首先是研究分析翻譯要求在法律經濟及意識形態方面的接受性和可行性,確定翻譯是否必要,與翻譯的發起者協商修正翻譯要求。然后在翻譯要求的影響下,以原文文本為基礎生產出符合譯入語的譯語文本。

(2)譯者的素質

翻譯不只是一種文化的復制和語言的轉換。作為文化的傳播者,譯者翻譯過程中首先要有較高的政治覺悟。同時,道德條件要求譯者具備一絲不茍的認真態度。魯迅曾就翻譯說過這樣一番話:“極平常的預想,也往往會給時間打破。我說向來總以為翻譯比創作容易,因為至少無須構思。但真正地搞翻譯,就會遇到困難。”(何圓月)最后,專業條件是一個譯者應該具備的最重要的素質。

三、結語

奈達以現代語言學、社會語言學、社會符號學、交際學理論和信息論為指南,采用不同于傳統的、令人耳目一新的研究方法,對翻譯理論和翻譯實踐中種種問題都進行了廣泛的探討,為中國建設有自己特色的現代翻譯學起了無可估量的促進作用。

參考文獻:

[1]陳宏薇.從奈達現象看中國翻譯走向成熟[A].青島:青島出版社,2002.

[2]程躍.翻 譯 目 的 論 中 譯 者 的 角 色.文學語言研究考試周刊[J].2008(46):216.

[3]段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學學報,2000(2):81

(作者單位:長沙理工大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 人妻免费无码不卡视频| 欧美一区福利| 亚洲国产欧美自拍| 色爽网免费视频| 在线无码av一区二区三区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 2019国产在线| 国产区成人精品视频| 国产主播在线一区| 国产区精品高清在线观看| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 97se亚洲综合| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产97公开成人免费视频| 四虎国产永久在线观看| 四虎精品免费久久| 国产欧美中文字幕| 1级黄色毛片| 亚洲第一中文字幕| 一区二区无码在线视频| 欧美一级爱操视频| 毛片久久久| 国产精品自拍露脸视频| 欧美午夜久久| 中文无码精品a∨在线观看| 国产女人18水真多毛片18精品| 国产亚洲精品91| 国产三区二区| 毛片手机在线看| 超碰精品无码一区二区| 日本成人不卡视频| 亚洲啪啪网| 香蕉在线视频网站| 欧美一级夜夜爽| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀| 亚洲成人在线网| 国产一级做美女做受视频| 国产成在线观看免费视频| 亚洲无码91视频| 色精品视频| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 精品無碼一區在線觀看 | 国产一区二区三区免费观看| 成人在线天堂| 亚洲精品天堂自在久久77| 色成人综合| 中文字幕在线观看日本| 免费毛片全部不收费的| 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲丝袜第一页| 日韩无码黄色| 免费激情网站| 亚洲国产成熟视频在线多多| 免费毛片在线| 日韩精品一区二区三区swag| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲国产清纯| 亚洲资源站av无码网址| 国产欧美精品一区二区| 国产喷水视频| 99久久国产综合精品女同| 国产乱子伦手机在线| 久久亚洲欧美综合| 亚洲二区视频| 麻豆精选在线| 国产99视频精品免费观看9e| 亚洲床戏一区| 色老头综合网| 久久99久久无码毛片一区二区| 免费aa毛片| 亚洲欧洲一区二区三区| 亚洲综合专区| 国产视频久久久久| 亚洲一级毛片免费观看| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 美女被躁出白浆视频播放| 久久香蕉国产线看观| 91亚洲国产视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 97超碰精品成人国产|