摘 要:翻譯機構本身具有社會性,是社會存在的實體,在譯學學科體系中具有支撐作用。對布迪厄社會實踐理論核心概念“場域”“慣習”和“資本”進行了解釋,利用該社會實踐理論闡釋翻譯機構之間的關系并解釋翻譯機構對翻譯過程及相關活動的影響,認為在翻譯機構場域中各翻譯機構帶著慣習和各種資本參與斗爭,進行實踐。
關鍵詞:翻譯機構;布迪厄社會實踐理論;場域;慣習;資本
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0220-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.062
1 . 引言
翻譯機構是社會存在的實體,涉及翻譯活動的方方面面,在譯學學科體系中發揮著支撐作用。劉會然(2013:184-186)闡述了翻譯機構的性質、分類、功能以及翻譯機構研究內容,按照翻譯機構發揮的功能將其分為四大類,即翻譯研究機構、翻譯教學機構,翻譯服務機構和翻譯出版機構,這些翻譯機構組織翻譯教育教學并培養翻譯人才、組織翻譯學術交流、發展和繁榮翻譯文化產業以及推動翻譯出版產業發展,對于翻譯學學科建設至關重要。同時,也明確了翻譯機構研究在譯學研究體系中的定位,將翻譯機構研究置于翻譯學的應用研究部分。劉會然(2012:182-185)還從出版的角度考察了翻譯出版機構——這一大類翻譯機構的具體運作,分析了翻譯出版機構對譯學學科建設的作用,認為對翻譯機構的探討可以更好地解釋翻譯活動的“前因后果”。的確,翻譯機構是翻譯模式的一個重要參與者(Brian Mossop, 1988: 65-71)。Koskinen(2000: 52)也認為翻譯機構具有明顯的塑造性影響。……