摘 要:林紓的翻譯生涯中先后存在三位重要的贊助人,分別為魏瀚、汪康年與高夢旦。魏瀚對林紓的贊助造就了被謙稱為“游戲之作”的《茶花女》譯本;汪康年重印《茶花女》并公開發(fā)售,營造了《茶花女》不脛走萬本的輝煌局面;高夢旦則借助商務(wù)印書館的影響力,大力推廣“林譯小說”品牌。從“游戲之作”到“林譯小說”,隨著贊助人影響力的提升,林譯活動中的商業(yè)味道日趨濃烈,林紓的創(chuàng)作態(tài)度、經(jīng)濟地位和社會身份也發(fā)生了極大的變化,決定了其職業(yè)翻譯家的發(fā)展方向。
關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說;翻譯;贊助人
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0216-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.061
1 . 引言
在林紓長達二十四年的翻譯生涯中,先后存在三位重要的翻譯贊助人,分別是魏瀚、汪康年與高夢旦。魏瀚的贊助使得林譯《茶花女》這部“游戲之作”能夠在中國得以面世;三個月后,汪康年以昌言報館的名義公開發(fā)售素隱書屋版《茶花女》,獲得了巨大的成功,林紓的翻譯才能開始為人們所知曉;隨后,高夢旦所任職的商務(wù)印書館敏銳地捕捉到林譯小說走紅的可能性,開出“千字六圓”的高價收購林譯小說,并致力于“林譯小說”的品牌推廣。林紓翻譯活動不同階段的贊助人,盡管贊助目的不盡相同,但都致力于林紓譯作的創(chuàng)作與推廣。如果缺少了贊助人的贊助,不諳外文的林紓譯完“游戲之作”之后便極有可能就此擱筆,更談不上此后翻譯184種文學(xué)作品,成為與嚴復(fù)齊名的翻譯家了。
2 . 贊助人的概念與影響力……p>