摘 要:化妝品說明書以其誘人的語言和美化的效果吸引眾多消費者,并運用一些具有評價意義的詞匯與潛在消費者進行人際意義的溝通。評價理論是關注人際意義的一種全新的詞匯-語法框架,可以有效對語篇翻譯的人際意義對等進行指導。語篇翻譯不僅要實現原文和譯文在概念意義和語篇意義的對等,更要實現源語言與目的語在人際意義上的對等和真實再現。本文將一則化妝品說明書作為源語篇,其中文翻譯作為目的語篇,運用評價理論對化妝品說明書的翻譯進行分析對比,考察兩種語言在評價詞匯使用和分布上的相同和相異之處,對相關商品品牌給予啟示,從而為商品撰寫更具人際意義的說明書。
關鍵詞:評價理論;語篇翻譯;人際意義;化妝品說明書
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0213-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.060
1 . 引言
以女性同胞為消費主體的化妝品是近年來眾多商品當中的主力軍,隨著中國經濟的迅速發展,很多世界品牌化妝品進入中國市場?;瘖y品的暢銷不僅取決于其品牌廣告和品質,說明書作為其產品形象的一部分,是消費者了解產品的重要途徑,是吸引消費者眼球,刺激人們消費以獲取利潤的重要方式。能否說服潛在的消費者采取消費行動從而實現銷售目的,商品說明書起著不可或缺的作用。盡管部分學者已經嘗試從功能翻譯理論研究化妝品廣告語翻譯,但甚少有學者從功能翻譯理論來研究化妝品說明書翻譯?!?br>