摘 要:生態(tài)翻譯學(xué)給英語翻譯教學(xué)帶來了全新的視角和思維方式。生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)注重生態(tài)主體即學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。本文試從生態(tài)翻譯理論角度探究目前英語翻譯教學(xué)中存在的問題,并嘗試提出解決方法。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)主體;適應(yīng)選擇;翻譯教學(xué)
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0209-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.059
全球范圍內(nèi)對(duì)生態(tài)的關(guān)注,引起了生態(tài)相關(guān)學(xué)科的研究。中國改革開放之后要求與世界接軌,加之高校翻譯理論改革的趨勢(shì)要求,生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。以此為研究對(duì)象的基礎(chǔ)研究和應(yīng)用研究方興未艾。然而,生態(tài)翻譯理論剛剛進(jìn)入英語翻譯教學(xué)研究之中,其理論和模式距離成熟尚有不短的距離。本文試圖從生態(tài)翻譯理論這個(gè)全新的視角和思維方法入手,注重生態(tài)翻譯系統(tǒng)中學(xué)生的主體地位和整體性關(guān)聯(lián)活動(dòng),通過“適應(yīng)選擇”和“汰弱留強(qiáng)”,創(chuàng)造以學(xué)生為主體,統(tǒng)籌整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)和環(huán)境。
1 . 生態(tài)翻譯學(xué)和英語翻譯教學(xué)
胡庚申以生物學(xué)家達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說為理論依據(jù),提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。翻譯適應(yīng)選擇論明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2004:38),通過“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”,可以達(dá)到“汰弱留強(qiáng)、適者生存”的翻譯目的。生態(tài)學(xué)注重整體和關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)個(gè)體對(duì)整個(gè)環(huán)境的依賴(胡庚申,2011:96-100)。……