摘 要:《納尼亞傳奇》由英國作者C.S.Lewis創(chuàng)作于上世紀(jì)50年代,是世界兒童奇幻文學(xué)的經(jīng)典。關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson(1986)提出的認(rèn)知語用學(xué)理論,根據(jù)該理論,翻譯是一個雙重交際過程,即原作者對譯者、譯者對讀者的雙重明示—推理過程。本研究采用語料庫語言學(xué)和案例分析法對《納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)》兩個中譯本進行了對比分析,結(jié)合關(guān)聯(lián)理論及問卷調(diào)查,試圖從意義層面、文體風(fēng)格和文化負(fù)載詞方面解讀兩譯本翻譯策略、翻譯效果及讀者接受度。研究發(fā)現(xiàn):在意義層面上,較向譯本,馮譯本更簡潔易懂;在文體風(fēng)格方面,向譯本多使用俚語,增強了文本趣味性及可讀性;在文化負(fù)載詞方面,向譯本采用“直譯+注釋”的翻譯策略,保留西方宗教文化,有利于文化交流,但增加了讀者的理解努力;馮譯本運用“意譯”法,選用文化色彩較淡的詞語,減少讀者閱讀心力,提高了閱讀效率;此外,筆者發(fā)現(xiàn)由于譯者忽視原作者交際意圖及目標(biāo)讀者語言環(huán)境,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)了一些誤譯現(xiàn)象。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué);關(guān)聯(lián)理論;對話翻譯;納尼亞傳奇:最后一戰(zhàn)
[中圖分類號]H315.9
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0200-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.057
1 . 引言
《納尼亞傳奇》系列共七本,講述了一系列發(fā)生在奇異世界——納尼亞王國——的神奇故事,《最后一戰(zhàn)》是其終結(jié)篇,可連續(xù)閱讀,亦可擇單本閱讀。查詢中國知網(wǎng)后發(fā)現(xiàn):眾學(xué)者對《納尼亞傳奇》系列的研究多集中在前三部——《獅子、女巫與魔衣櫥》《凱斯賓王子》《黎明踏浪號》,多為宗教、意象、奇幻等方面研究,而研究其翻譯的尚不多見,且《納尼亞傳奇》系列后四部作品無人問津,因此本研究擇其終結(jié)篇——《最后一戰(zhàn)》及其兩個中譯本進行研究。……