摘 要:本文以龍虎山風景名勝區(qū)旅游資料翻譯為例,深入剖析環(huán)鄱陽湖經(jīng)濟圈旅游景點翻譯中存在的譯名前后不一、單詞拼寫錯誤、詞法搭配錯誤以及文化因素缺失等問題,用廣告語言的特色及廣告文體的功能和特點來指導這一類型的翻譯活動,以期提高該地區(qū)廣告翻譯的總體質(zhì)量,促進該地區(qū)經(jīng)濟的健康發(fā)展。
關鍵詞:旅游景點翻譯;旅游資料翻譯;龍虎山風景名勝區(qū)
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0196-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.056
1 . 引言
自國務院2009年12月批準環(huán)鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟圈上升為國家戰(zhàn)略以來,該地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展方興未艾,與之形成鮮明反差的是該地區(qū)明顯滯后的對外廣告宣傳意識。近些年來,江西一直致力于打造旅游強省。要實現(xiàn)這個目標,不僅要把眼光放在國內(nèi)游客身上,更要努力吸引大批國外游客到訪。因此,景區(qū)的對外推介就顯得尤為重要。對以自助游為主的國外游客而言,景區(qū)旅游資料的翻譯準確與否極為重要,會直接影響他們對景區(qū)的印象,進而影響當?shù)芈糜螛I(yè)的蓬勃發(fā)展。龍虎山風景名勝區(qū)位于環(huán)鄱陽湖經(jīng)濟圈內(nèi),自古以“神仙都所”“人間福地”而聞名天下,是我國道教發(fā)源地和歷史悠久的道教名山。景區(qū)規(guī)劃面積262平方公里,共有52個景點,景物景觀230處,是江西唯一擁有世界地質(zhì)公園和世界自然遺產(chǎn)的“雙冠”景區(qū)。每年都有大量的國外游客慕名前來觀光游玩。可惜令人遺憾的是,目前龍虎山風景名勝區(qū)的旅游資料翻譯質(zhì)量參差不齊,各類翻譯問題層出不窮。……