摘 要:電影作為全球文化交流的重要載體,在人們的生活中發揮著不可替代的作用。影視字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式為我們理解電影提供了新視角。通過字幕翻譯,人們可以清晰和透徹地通曉電影所傳達的意義。我國鮮有影視字幕翻譯方面的專業研究,而從釋意理論這一視角研究影視字幕翻譯的更少。本文以《肖申克的救贖》為例,結合實例和電影字幕翻譯的特點,探討釋意理論在影視字幕翻譯中的應用及意義。研究發現,在《肖申克的救贖》字幕翻譯中,合理運用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使電影欣賞者快速準確地領會電影的內涵,又能體現出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補充和完善。
關鍵詞:釋意理論;字幕翻譯;肖申克的救贖
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0193-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.055
1 . 引言
當代互聯網技術的發展推動了文化全球化的進程,影視字幕的產生使人們能相互欣賞不同語言的電影,了解不同民族的文化傳統。然而,各種各樣的影視字幕組導致字幕翻譯的質量參差不齊,嚴重影響了觀眾對電影所傳遞文化的理解。為了幫助譯者譯出精確的譯文、使目標語言觀眾清晰地理解電影的內涵,對影視字幕的研究就顯得極為重要。本文以TLF字幕組對美劇《肖申克的救贖》的字幕翻譯為例,先后介紹法國釋意理論、字幕翻譯的特點以及口譯與字幕翻譯的共同點,結合《肖申克的救贖》這一電影,具體分析釋意理論在字幕翻譯中的應用,闡明脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的影響,以期為電影字幕翻譯研究拋磚引玉。……