摘 要:本文以電影《了不起的蓋茨比》漢譯字幕自建小型語料庫,從奈達的功能對等理論出發,探討漢譯字幕為達到功能對等采用的翻譯策略,以期促進翻譯的教與學。方法上采用定性分析電影字幕中功能對等翻譯的特點,輔以定量分析,旨在為影視翻譯提供指導,使目標語觀眾更好地接受源語作品,同時對翻譯教學產生啟發作用。
關鍵詞:語料庫;功能對等;字幕翻譯;翻譯教學;了不起的蓋茨比
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0190-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.054
外國影視作品之所以能排除語言障礙在中國得到欣賞,除其本身的魅力外,還離不開優秀的字幕翻譯的媒介作用。國外在影視翻譯研究領域起步早,包括目的論、描述性翻譯學和多元系統視角,勒菲弗爾的權力操控論和韋努蒂的歸化理論等(康玉晶,2008)。國內主要把目的論、功能對等原則和合作原則應用于影視翻譯,強調譯者結合譯文接受者的情況從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯,但對影視翻譯的研究在方法上還有待發展。本文基于功能對等理論對影視作品的翻譯進行分析,以期對影視翻譯和翻譯教學產生啟示。
1 . 功能對等翻譯觀
功能對等翻譯觀是翻譯學家奈達提出的翻譯觀點,他認為在翻譯中“語言間沒有絕對完全的對等”(Nida, 1964: 156),“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現源語的信息”(邵珠智,2012),要達到理想的翻譯,就要找到與原文最自然且切近的對等語。不同語言的表達形式不同,語音語法不同,然而它們卻可以具有彼此相同或類似的功能(李榮華,2011)。……