摘 要:《滿城盡帶黃金甲》影片曾獲得美國(guó)影評(píng)人協(xié)會(huì)年度最佳外語(yǔ)片第二名,影片的字幕翻譯不乏精彩之處,但是對(duì)于部分涉及中國(guó)古代文化背景知識(shí)的文化負(fù)載詞處理仍有值得商榷之處,根據(jù)翻譯適應(yīng)選擇論“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則評(píng)析、提出拙見(jiàn),旨在拋磚引玉,力求得到整合適應(yīng)選擇度最高的譯文。
關(guān)鍵詞:字幕翻譯;文化負(fù)載詞;適應(yīng)性選擇;多維度轉(zhuǎn)換
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0185-5 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.053
1 . 字幕翻譯的特點(diǎn)
多年來(lái)被忽視的字幕翻譯,由于視聽(tīng)材料的傳播和激增,上世紀(jì)90年代開(kāi)始受到人們的關(guān)注,現(xiàn)如今已經(jīng)成為翻譯學(xué)科中最具活力的領(lǐng)域之一。Baker(2005)指出在影視節(jié)目中信息符號(hào)來(lái)自四個(gè)渠道:(1)言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué):人物對(duì)白和背景聲音或歌詞等;(2)非言語(yǔ)聽(tīng)覺(jué):音樂(lè)、各種自然聲響(海浪、松濤)和特殊音響效果等;(3)言語(yǔ)視覺(jué):屏幕上添加的字幕和書(shū)面形式的標(biāo)示語(yǔ)(如書(shū)信、海報(bào)等);(4)非言語(yǔ)視覺(jué):構(gòu)成鏡頭的畫(huà)面及移動(dòng)轉(zhuǎn)換的鏡頭。字幕翻譯可定義為以文字形式展現(xiàn)影視作品中的原對(duì)話和畫(huà)面上出現(xiàn)的其他文字(信、插頁(yè)、雕刻、涂鴉、碑銘、海報(bào)等)以及電影配樂(lè)中(歌曲)包含的信息,一般出現(xiàn)在銀幕的下方(Cintas, 2007)。帶字幕的影視節(jié)目由語(yǔ)言,畫(huà)面和字幕三個(gè)要素構(gòu)成,這三個(gè)要素相互作用、結(jié)合。觀眾以一定的速度解讀畫(huà)面和字幕的能力和銀幕的大小決定了視聽(tīng)媒體的基本特征。字幕必須與畫(huà)面和聲音同步,以文字的形式提供源語(yǔ)對(duì)話的信息,在屏幕上的停留時(shí)間剛好足夠視閱者讀完。……