摘 要:當(dāng)今,中國(guó)旅游業(yè)高速發(fā)展,來(lái)華游客與日俱增,這就對(duì)中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大的需求。而目前,我國(guó)旅游文本翻譯質(zhì)量仍不盡如人意。因此,如何提高旅游文本翻譯的質(zhì)量很具有研究意義和價(jià)值。本文從目的論出發(fā),對(duì)鎮(zhèn)江景點(diǎn)旅游文本的英譯進(jìn)行了研究,主要討論了適合旅游文本翻譯的四種方法:增詞法、刪減法、類(lèi)比法、改譯法,并且通過(guò)一定的實(shí)例來(lái)說(shuō)明這些方法的適用性。分析得出,考慮目的語(yǔ)接受者對(duì)譯文的接受情況是提高翻譯文本質(zhì)量的重要方法,讓譯文易于理解才能喚起讀者的旅游欲望以及行動(dòng),才能達(dá)到它的預(yù)期目的。
關(guān)鍵詞:旅游文本;目的論;翻譯方法;鎮(zhèn)江
[中圖分類(lèi)號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0182-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.052
1 . 引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客選擇中國(guó)作為他們的旅游地。旅游能夠促進(jìn)中西方文化的交流,因此,向外國(guó)友人宣傳旅游景觀尤為重要。正確、簡(jiǎn)單易懂的旅游文本翻譯能夠樹(shù)立中國(guó)在外國(guó)游客心中的良好形象,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展;反之,錯(cuò)誤難懂的旅游文本只會(huì)增加外國(guó)游客的困擾,使他們對(duì)各個(gè)景點(diǎn)產(chǎn)生誤解,不利于中國(guó)歷史文化的傳播和發(fā)展,不利于我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展。因此,優(yōu)化旅游文本翻譯質(zhì)量尤其重要。
目前旅游文本翻譯中仍然存在著諸如語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)泛濫、由于文化沖突而沒(méi)有有效地傳遞文化信息、生僻詞誤用、冗余、句子之間不連貫等問(wèn)題。……