摘 要:翻譯是文化間的橋梁。它不是簡(jiǎn)單的語言符號(hào)和單純的文字意義的轉(zhuǎn)換,它還涉及對(duì)兩種語言所負(fù)載的文化信息及文化內(nèi)涵的傳達(dá)。魯迅的小說《故鄉(xiāng)》中出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,這構(gòu)成其一大特色。縱觀前人對(duì)《故鄉(xiāng)》的研究大部分都是從文學(xué)賞析的角度出發(fā),而本文是從文化的角度對(duì)《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞的翻譯所做的嘗試性研究。研究的落腳點(diǎn)是2003年中國(guó)翻譯家楊憲益夫婦的英譯本。本文應(yīng)用歸化、異化策略理論以及它們各自所包含的翻譯方法和技巧,分析譯者是如何跨越文化障礙,傳遞中國(guó)文化,以此來幫助英語國(guó)家讀者了解中國(guó)文化、促進(jìn)相互交流和理解。通過對(duì)英譯本《故鄉(xiāng)》中的文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行分析,作者發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯這些文化負(fù)載詞時(shí),都是以異化為主,歸化為輔。
關(guān)鍵詞:文化;文化負(fù)載詞;故鄉(xiāng);歸化;異化
[中圖分類號(hào)]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2015)11-0179-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.051
1 . 引言
翻譯活動(dòng)作為溝通兩種語言和文化之間的橋梁,近年來越來越受到學(xué)者的關(guān)注。近年來隨著翻譯的文化轉(zhuǎn)向,翻譯已不僅僅涉及語言方面的問題,同時(shí)它也涉及文化方面的問題。翻譯中出現(xiàn)的最嚴(yán)重的錯(cuò)誤往往不是因?yàn)樵~語表達(dá)不當(dāng)所造成的,而是因?yàn)殄e(cuò)誤的文化假設(shè)所導(dǎo)致的(E.A.Nida, 2001)。因此,翻譯已不再是兩種語言在文字層面的轉(zhuǎn)換,而是兩種文化間的交流。而這種“文化交流”在本質(zhì)上是雙向互動(dòng)的。所以翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人(王佐良,1997)。……