摘 要:《倉央嘉措情歌》自于道泉先生于20世紀(jì)30年代開英、漢翻譯之先河,至今已有漢語譯本21個之多,英語譯本也多達(dá)15個。于道泉先生的譯本至今享有很高的聲譽和文學(xué)價值。然而對于《倉央嘉措情歌》的譯本研究,過去主要集中于對其所體現(xiàn)的文學(xué)、宗教以及歷史價值進(jìn)行探討;即使涉及對其本體情歌的研究,在韻律方面也未詳盡。因而本文將從韻律學(xué)的角度來研究于道泉先生的中英譯本,從平仄和押韻兩個方面來探究兩譯本的韻律規(guī)律,試圖發(fā)現(xiàn)中譯本韻律與英譯本之間的不同。
關(guān)鍵詞:倉央嘉措情歌;韻律;漢譯本;平仄;押韻
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0176-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.050
1 . 于道泉《倉央嘉措情歌》漢英譯本研究
1 . 1《倉央嘉措情歌》的翻譯
1930年,自于道泉先生編譯《第六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌(Love Songs of the Sixth Dalailama Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho)》始,為國內(nèi)最早研究并翻譯倉央嘉措情歌的學(xué)者,開國內(nèi)研究并翻譯倉央嘉措情歌之濫觴。1939年,曾緘先生認(rèn)為“于譯敷以平話,余深病其不文”。因此,他將《倉央嘉措情歌》用舊體詩七言絕句的形式加以翻譯。劉希武先生也采用舊體詩的形式對《倉央嘉措情歌》進(jìn)行了翻譯,其采用形式為五言絕句。隨著白話文運動的興起,上世紀(jì)50年代,周良沛、王沂媛、莊晶等譯者的幾個譯本則均為白話文。再加之當(dāng)今世界互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,使得《倉央嘉措情歌》越來越為普通大眾所接受,膾炙人口,風(fēng)靡一時。
1 . 2《倉央嘉措情歌》的不同譯介
《倉央嘉措情歌》譯本的數(shù)量較多,但通過查閱和搜索相關(guān)文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)對于譯本的研究較少,對其譯本的韻律探究的研究則更少。……