摘 要:西方女性主義于20世紀80年代傳入中國,但直到2002年女性主義翻譯理論才引起國內譯界的重視,各類核心期刊主要集中于對理論本身的梳理介紹,將女性主義翻譯理論置于中國語境下的實踐研究并不多見。小說《紫色》是美國黑人女作家艾麗絲·沃克的代表作。本文以女譯者陶潔和男譯者楊仁敬的《紫色》中譯本為研究對象,從女性主義翻譯理論角度出發,探討譯者的性別意識對譯作產生的影響。最后總結出相對于男譯者楊仁敬,女譯者陶潔在翻譯過程中能夠更精準地解讀原作,在女性情感、女性審美、生理體驗方面彰顯出更強烈的性別意識。
關鍵詞:女性主義翻譯理論;翻譯研究;紫色
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0173-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.049
1 . 女性主義理論
f e m i n i s m這個單詞是從法語單詞“feminisme”演變而來的,女性主義在《牛津新英漢大詞典》中被定義為“在男女平等基礎上,對女性權利的倡導”。這個定義包含兩層意思:女性主義理論和女權主義運動。根據《韋氏新世界大詞典》:(1)女性主義理論應該是女性和男性享有平等的政治、經濟和社會權利;(2)女權主義運動就是為女性贏得這些權利。
女性主義起源于法國資產階級革命和啟蒙運動,女權主義運動主要發生在歐洲和美國。在上個世紀發生了兩次女性主義浪潮(李銀河,2005:12),第一次是從19世紀晚期到20世紀早期,女性主義在那個階段是由女性發起的一場政治運動,為了爭取政治平等,擁有投票權和接受教育的權利,強調“社會、政治和經濟改革”(Selden, 2004: 124)。……