摘 要:作為一種融合敘事性和藝術性的文學體裁,樂府詩借“緣事而發”、“淺而能深”的藝術內容展現出中國古典文學的悠揚意蘊。在樂府詩翻譯的過程中,譯者可從陌生化的視域出發,在把握譯語受眾“證同”和“趨異”心理的基礎上,有效調整其對于不同文化詩歌之間的認知距離,從而實現延長讀者審美感受、傳達作品文學性的預期目的。
關鍵詞:翻譯;樂府詩;陌生化;認知距離;受眾
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0169-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.048
1 . 引言
始于秦而興于漢魏,深賦文化蘊涵的樂府詩在中國歷史的積淀中煥發出文學瑰寶的熠熠光彩。該詩體“承先秦楚辭之風,啟唐詩宋詞之雅,形成獨特的文學風格”(賈曉英、李正栓,2010:91),朗朗上口的名句和歌以詠志的情懷已經成為根植在中國受眾心中的文化烙印。樂府詩通過“緣事而發”的敘述內容,有效地塑造出生動的人物形象和較為完整的藝術情節,同時,借恰到好處的細節刻畫和質樸自然的抒情語言展現“質而不俚,淺而能深”的深切意蘊。談及樂府詩的翻譯,中外已有多位學者圍繞這一注重渲染鋪陳、詳于敘事的文學體裁展開研究。本文擬從陌生化理論的視角入手,關注樂府詩翻譯過程中的翻譯策略和受眾意識,在滿足受眾預期的前提下,有效調控其在不同語言文化中的認知距離,以期向他們傳遞中國詩歌文學的獨特魅力。
2 . 陌生化與受眾意識
正如柯勒律治所言,詩歌的任務是“表現日常事物新奇之美和創……