摘 要:本文對《經濟學人》雜志雙關式英語標題漢譯作分析,認為雙關語翻譯的研究應著眼譯者、媒介、受眾的互動,以受眾意識為切入點。
關鍵詞:雙關語翻譯;受眾意識;語境
[中圖分類號]H315.9
[文獻標識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0165-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.047
1 . 引言
語言文字來源于社會文化,又塑造著社會文化。雙關語承載的文化信息及多重符號意義往往具高度封閉性,難以向“圈外人”道。詞匯音、義、形雙關的跨語偶合幾率極低,兼顧語義和修辭形式成為譯者的棘手難題。雙關語出現在文章標題中,翻譯所受的制約則更大。本文選取《經濟學人》雜志2015年3月至9月發表的部分文章及官方譯文(由經濟學人集團旗下《全球商業評論》雙語app團隊制作)雙關式標題為例子,以哈蒂姆與梅森的語境三維度理論為分析框架,探討媒體翻譯實踐中譯者的受眾意識。
2 . 雙關語翻譯研究的路向
文軍(1 9 9 1)將英語雙關語分為五類:同音雙關(Homophionic Pun)、近音雙關(P a r a n o m s a i a)、同詞異義雙關(Antalaclasis)、一詞多義雙關(Sylletic Pun)、歧解雙關(Aseismus)。許多學者將此分類簡化為語音和語義兩方面的雙關,也有作諧音、語義、語法雙關的三分法(王希杰,2004)或在此基礎上添加上情境雙關的四分法(鄭爽,2009)。在翻譯策略上,徐仲炳(1988)提出過以契合譯法、補償譯法、側重譯法和加注法應對雙關語翻譯的挑戰。
雙關語翻譯研究主要集中在如上述對分類及策略的討論上。特定文本類型如小說、詩歌等文學作品以及廣告這類應用文體中的雙關語翻譯也是研究成果豐碩的領域。討論英語標題雙關語翻譯的文章不多,林艷(2011)曾就英語新聞標題的語音、語義、語法、語境雙關進行分析,并提出以直譯、分譯、側重譯法、增補法實現功能對等。……