摘 要:漢語詩歌翻譯的系統(tǒng)性問題包含諸多要素,多數(shù)都與作品、譯者、讀者三個(gè)核心要素有關(guān),其中,譯者以主體之一的身份介入時(shí)往往會做出主觀上的選擇。而在這一點(diǎn)上,中西方譯者又表現(xiàn)出不完全一樣的傾向,謂之“選擇指向”;它們關(guān)系到對待譯作的選擇、讀者的定位、譯作的價(jià)值取向等幾個(gè)重要方面。通過對比,我們更能看清漢詩英譯者在進(jìn)行文本轉(zhuǎn)譯內(nèi)外所具有的一些文化心理差異,從新的角度對翻譯效果的產(chǎn)生依據(jù)進(jìn)行一些規(guī)律性的認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:漢詩英譯;譯者;主觀性;選擇指向
[中圖分類號]H315.9
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1006-2831(2015)11-0161-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.04.046
在實(shí)際的翻譯活動中,譯者的詩藝關(guān)懷首先對翻譯主體的目標(biāo)指向做出確定,幫助譯者找到翻譯對象,即審美對象(原作)和服務(wù)對象(原作、作者、讀者),并且還使翻譯主體對翻譯出來的作品將達(dá)到何種反應(yīng)程度,在被目標(biāo)語境接納后將以怎樣的意義存在下去,以及翻譯活動的整體價(jià)值如何等問題做出認(rèn)真的思考,從而有的放矢地建立翻譯策略,實(shí)施具體的翻譯步驟。所以,譯詩之前和實(shí)施過程中,譯者對幾個(gè)關(guān)鍵對象做出適當(dāng)?shù)亩ㄎ缓团袛嗑哂袪恳话l(fā)而動全局的重要作用。
1 . 對象選擇指向
無論是中國譯者還是西方譯者,在開始漢詩英譯活動之時(shí)通常不會在選譯的詩人、詩作上草率而為,而總是以一定的讀者(群)作為最終譯品的服務(wù)對象,否則,整個(gè)翻譯活動便會失去“前因”之由與“后果”之用,變成無根之木、無宗之流,或成為馬賽克式的文字片段,索然無味,難成經(jīng)典。……